Help - Search - Members - Calendar
Full Version: What does "nụ hôn" mean?
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
Herbsttag
"nụ" means flower-bud

"hôn" means kiss

what do they mean together as a word group? i can't find an entry for it in the dictionary ...

thanks.
Mizz_Luv3r
pink flower

or dry flower???

to kiss a flower!

hon or hong?
Mizz_Luv3r
I was about to type first kiss...lol
Herbsttag
thanks for the explanation! biggthumpup.gif
Preydominator
"Nụ" is a classifier, in this case it turns a verb "hôn" (kiss) into a noun (the/a kiss). If you don't know what a classifier is. http://en.wikipedia.org/wiki/Classifier_%28linguistics%29
Herbsttag
QUOTE(Preydominator @ Nov 29 2006, 06:20 PM) [snapback]2526835[/snapback]

"Nụ" is a classifier, in this case it turns a verb "hôn" (kiss) into a noun (the/a kiss). If you don't know what a classifier is. http://en.wikipedia.org/wiki/Classifier_%28linguistics%29


is it a common classifier/nominalizer? because i can't find a reference to it in my vietnamese grammar book...
vIeTpRidEs_wOrLdWiDe
Well, that is just kiss and you don't separate the words, it's one of those where you don't sit there bored and decided ok wtf , why these 2 words don't make sense when they are put together .... no
Johannjs
QUOTE(Mizz_Luv3r @ Nov 30 2006, 12:39 AM) [snapback]2526692[/snapback]

pink flower

or dry flower???

to kiss a flower!

hon or hong?

nụ hôn

You have to visualize it. Look at yourself in a mirror, and pretend to give someone a tender kiss. How does that look like?

nụ : an analogy for the tender rosy lips formed in the shape of a flower bud when kissing softly and tenderly.

hôn : so, this one kiss.gif , not this one badteeth.gif

.
notnice2know
i dont know maybe our mouths look liek a flower ><
VietPunk
there's a lot of viet words that are like this.
cuteo
QUOTE(Preydominator @ Nov 29 2006, 07:20 PM) [snapback]2526835[/snapback]

"Nụ" is a classifier, in this case it turns a verb "hôn" (kiss) into a noun (the/a kiss). If you don't know what a classifier is. http://en.wikipedia.org/wiki/Classifier_%28linguistics%29

Damn Prey, you are resourceful dude beerchug.gif
Preydominator
QUOTE(Herbsttag @ Nov 30 2006, 05:00 AM) [snapback]2527647[/snapback]

is it a common classifier/nominalizer? because i can't find a reference to it in my vietnamese grammar book...

It's a very rare classifier. All the nouns which can use "nụ" as a classifier that I can think of right now: nụ hôn (kiss), nụ cười (smile).

QUOTE(cuteo @ Nov 30 2006, 05:45 PM) [snapback]2529168[/snapback]

Damn Prey, you are resourceful dude beerchug.gif

It's just Wiki dude. embarassedlaugh.gif
cuteo
QUOTE(Herbsttag @ Nov 30 2006, 12:00 AM) [snapback]2527647[/snapback]

is it a common classifier/nominalizer? because i can't find a reference to it in my vietnamese grammar book...

Herbsttag, most of us here are oversea Vietnamese and we do not have a good grasp of the Vietnamese language from a grammatic technical point of view. Sorry we couldn't help you much. There are quite a great deal of words like that in our language. To a foreigner who just start out to learn our language, I feel your pain. This is one of the most difficult aspect of the language. But look on the bright side, other aspects of the grammar is very simple biggthumpup.gif

Just to list a few so called "classifier/normalizer/modifier/article-ish/whatever-you-call-it".
The most common are "cái" and "con". "cái" is usually paired with nouns that are non-living, static, stationery whereas "con" is usually paired with nouns that are dynamic, moveable, active, living, etc..

**classifier of things that are static/dynamic
cái => bàn (table), xe (vehicle), giếng (well), hồ (lake), miệng (mouth), lưỡi (tongue)
con => sông (river), bướm (butterfly), mắt (eye, for plural use "đôi" or "cập" mắt)
Now you may ask, why would an eye and a mouth be any different (both move) ?
(but the most interesting ones are: female's private paired with "cái" whereas male's private paired with "con" embarassedlaugh.gif make sure you get that one right. Very important!)

**indication of number of things, sort of like article in the English language
chiếc => nhẩn (ring), ghe (canoe) - indication of single entity (what about many canoes? then it should be những chiếc ghe)
đôi => đủa (chopsticks), t́nh nhân (couple/lovers), mắt (eyes) - used with things in pair
căp?cập (not sure the spelling) => also signifies pairness...cập mắt (eyes)

quyễn => sách (book) why not "cái" sách ? I have no idea!
cuốn => sách (book)

bức - thư (letter), tranh (painting), họa (drawing), tường (wall) why not "cái" ? confused.gif
nụ - hôn (kiss), cười (smile), hồng/hoa (rose/blossom flower)

...others...
Herbsttag
thank you all. your replies have been very helpful biggthumpup.gif
me_me_me
basicly it's mean "A Kiss" and "ho^n" alone mean "to kiss"
VietPunk
QUOTE(me_me_me @ Nov 30 2006, 05:55 PM) [snapback]2530069[/snapback]

basicly it's mean "A Kiss" and "ho^n" alone mean "to kiss"


are you viet? didnt know

anyways, tell me you are NOT wearing a visor........
me_me_me
QUOTE(VietPunk @ Nov 30 2006, 06:56 PM) [snapback]2530081[/snapback]

are you viet? didnt know

anyways, tell me you are NOT wearing a visor........


Yeah i'm viet......Why not wearing a visor?
VietPunk
QUOTE(me_me_me @ Nov 30 2006, 06:03 PM) [snapback]2530107[/snapback]

Yeah i'm viet......Why not wearing a visor?


people still wear that? laugh.gif
Johannjs
QUOTE(cuteo @ Nov 30 2006, 08:27 PM) [snapback]2529362[/snapback]

Herbsttag, most of us here are oversea Vietnamese and we do not have a good grasp of the Vietnamese language from a grammatic technical point of view. Sorry we couldn't help you much. There are quite a great deal of words like that in our language. To a foreigner who just start out to learn our language, I feel your pain. This is one of the most difficult aspect of the language. But look on the bright side, other aspects of the grammar is very simple biggthumpup.gif

Just to list a few so called "classifier/normalizer/modifier/article-ish/whatever-you-call-it".
The most common are "cái" and "con". "cái" is usually paired with nouns that are non-living, static, stationery whereas "con" is usually paired with nouns that are dynamic, moveable, active, living, etc..

**classifier of things that are static/dynamic
cái => bàn (table), xe (vehicle), giếng (well), hồ (lake), miệng (mouth), lưỡi (tongue)
con => sông (river), bướm (butterfly), mắt (eye, for plural use "đôi" or "cập" mắt)
Now you may ask, why would an eye and a mouth be any different (both move) ?
(but the most interesting ones are: female's private paired with "cái" whereas male's private paired with "con" embarassedlaugh.gif make sure you get that one right. Very important!)

**indication of number of things, sort of like article in the English language
chiếc => nhẩn (ring), ghe (canoe) - indication of single entity (what about many canoes? then it should be những chiếc ghe)
đôi => đủa (chopsticks), t́nh nhân (couple/lovers), mắt (eyes) - used with things in pair
căp?cập (not sure the spelling) => also signifies pairness...cập mắt (eyes)

quyễn => sách (book) why not "cái" sách ? I have no idea!
cuốn => sách (book)

bức - thư (letter), tranh (painting), họa (drawing), tường (wall) why not "cái" ? confused.gif
nụ - hôn (kiss), cười (smile), hồng/hoa (rose/blossom flower)

...others...

cặp

cái & con are only grammatical articles.

whereas
bàn, xe, giếng, hồ, miệng, lưỡi, all can be or become classifiers.

Examples
cái bàn làm việc, bàn kê đầu giường, bàn đêm, bàn ủi, bàn đạp...
cái xe đẩy, xe kéo, xe máy, xe hơi, xe đạp...
cái giếng nước, giếng dầu hoả...
cái hồ cá vàng, hồ sen, Hồ Gươm
cái miệng giếng, miệng hầm...
cái lưỡi dao, lưỡi gươm, lưỡi kiếm, lưỡi liềm, lưỡi lam...

cái quyễn /cuốn sách <- cf. a rolled parchment; quyện & cuộn have the same meaning.

cái nụ : generally for hoa (all hoa): cái nụ hoa hồng, nụ hoa cúc, etc.

chiếc : each /apiece ; single -> singled out -> singular -> in particular, and thus, in "những chiếc ghe", what is intrinsic, yet missing, is "này /đó" -> những chiếc ghe này /đó == these /those canoes.

nụ
nụ vối, is a variety of tea: trà nụ vối.

also used in -> nở nụ, kết nụ, cười nụ.

EDIT.
Forgot examples for hồ, just added them. Remember: một con dao, but một cái dao cạo (râu)!

ddha
QUOTE(Johannjs @ Nov 30 2006, 07:30 AM) [snapback]2528702[/snapback]

nụ hôn

You have to visualize it. Look at yourself in a mirror, and pretend to give someone a tender kiss. How does that look like?

nụ : an analogy for the tender rosy lips formed in the shape of a flower bud when kissing softly and tenderly.

hôn : so, this one kiss.gif , not this one badteeth.gif

.


laugh.gif laugh.gif laugh.gif
canhong
QUOTE(Johannjs @ Nov 30 2006, 06:52 PM) [snapback]2530223[/snapback]


whereas
bàn, xe, giếng, hồ, miệng, lưỡi, all can be or become classifiers.

Examples
cái bàn làm việc, bàn kê đầu giường, bàn đêm, bàn ủi, bàn đạp...
cái xe đẩy, xe kéo, xe máy, xe hơi, xe đạp...
cái giếng nước, giếng dầu hoả...
cái hồ cá vàng, hồ sen, Hồ Gươm
cái miệng giếng, miệng hầm...
cái lưỡi dao, lưỡi gươm, lưỡi kiếm, lưỡi liềm, lưỡi lam...

cái quyễn /cuốn sách <- cf. a rolled parchment; quyện & cuộn have the same meaning.

cái nụ : generally for hoa (all hoa): cái nụ hoa hồng, nụ hoa cúc, etc.

I have to disagree with you there. "bàn, xe, giếng, hồ, miệng, lưỡi, etc." in the examples you cited are not classifiers. They're still nouns (danh từ). The words followed them simply function as adjectives (tĩnh từ) to help differentiate the meaning of the noun(s). For example: "hồ nước" và "hồ sen", the noun here is still "hồ". The words "nước" và "sen" are just to tell what kind of "hồ" it is. Similarly, "xe" is the noun in "xe đẩy, xe kéo, xe máy, xe hơi, xe đạp, etc."

By the way, it's "quyển" genius.gif

c...
Johannjs
QUOTE(ddha @ Dec 1 2006, 05:13 AM) [snapback]2530939[/snapback]

laugh.gif laugh.gif laugh.gif

Hi hi, I'm pleased that at least someone here had noticed that big joke! Why do they all seem so serious suddenly?!

QUOTE(canhong @ Dec 1 2006, 08:49 PM) [snapback]2532753[/snapback]

I have to disagree with you there. "bàn, xe, giếng, hồ, miệng, lưỡi, etc." in the examples you cited are not classifiers. They're still nouns (danh từ). The words followed them simply function as adjectives (tĩnh từ) to help differentiate the meaning of the noun(s). For example: "hồ nước" và "hồ sen", the noun here is still "hồ". The words "nước" và "sen" are just to tell what kind of "hồ" it is. Similarly, "xe" is the noun in "xe đẩy, xe kéo, xe máy, xe hơi, xe đạp, etc."

By the way, it's "quyển" genius.gif

c...

1.
I think classifiers are only categorizers, nothing else. And they have no such grammatical function like nouns or verbs, adjectives etc. But you are right, I also think I must be wrong somewhere, for I typed the above rather carelessly and playfully, and now I don't want to correct myself just in case I'm wrong... embarassedlaugh.gif

2
QUOTE
By the way, it's "quyển" genius.gif
You're right again. You're a real genius, for I copied and pasted "quyễn" from your own text, also as carelessly... laugh.gif

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.