QUOTE(cuteo @ Nov 30 2006, 08:27 PM) [snapback]2529362[/snapback]
Herbsttag, most of us here are oversea Vietnamese and we do not have a good grasp of the Vietnamese language from a grammatic technical point of view. Sorry we couldn't help you much. There are quite a great deal of words like that in our language. To a foreigner who just start out to learn our language, I feel your pain. This is one of the most difficult aspect of the language. But look on the bright side, other aspects of the grammar is very simple
Just to list a few so called "classifier/normalizer/modifier/article-ish/whatever-you-call-it".
The most common are "cái" and "con". "cái" is usually paired with nouns that are non-living, static, stationery whereas "con" is usually paired with nouns that are dynamic, moveable, active, living, etc..
**classifier of things that are static/dynamic
cái => bàn (table), xe (vehicle), giếng (well), hồ (lake), miệng (mouth), lưỡi (tongue)
con => sông (river), bướm (butterfly), mắt (eye, for plural use "đôi" or "cập" mắt)
Now you may ask, why would an eye and a mouth be any different (both move) ?
(but the most interesting ones are: female's private paired with "cái" whereas male's private paired with "con"

make sure you get that one right. Very important!)
**indication of number of things, sort of like article in the English language
chiếc => nhẩn (ring), ghe (canoe) - indication of single entity (what about many canoes? then it should be
những chiếc ghe)
đôi => đủa (chopsticks), t́nh nhân (couple/lovers), mắt (eyes) - used with things in pair
căp?cập (not sure the spelling) => also signifies pairness...cập mắt (eyes)
quyễn => sách (book) why not "
cái" sách ? I have no idea!
cuốn => sách (book)
bức - thư (letter), tranh (painting), họa (drawing), tường (wall) why not "cái" ?

nụ - hôn (kiss), cười (smile), hồng/hoa (rose/blossom flower)
...others...
cặpcái & con are only grammatical articles.
whereas
bàn, xe, giếng, hồ, miệng, lưỡi, all can be or become classifiers.
Examples
cái bàn làm việc, bàn kê đầu giường, bàn đêm, bàn ủi, bàn đạp...
cái xe đẩy, xe kéo, xe máy, xe hơi, xe đạp...
cái giếng nước, giếng dầu hoả...
cái hồ cá vàng, hồ sen, Hồ Gươm
cái miệng giếng, miệng hầm...
cái lưỡi dao, lưỡi gươm, lưỡi kiếm, lưỡi liềm, lưỡi lam...
cái quyễn /cuốn sách <- cf. a rolled parchment; quyện & cuộn have the same meaning.
cái nụ : generally for hoa (all hoa): cái nụ hoa hồng, nụ hoa cúc, etc.
chiếc : each /apiece ; single -> singled out -> singular -> in particular, and thus, in "những chiếc ghe", what is intrinsic, yet missing, is "này /đó" -> những chiếc ghe này /đó == these /those canoes.
nụ
nụ vối, is a variety of tea: trà nụ vối.
also used in -> nở nụ, kết nụ, cười nụ.
EDIT.
Forgot examples for hồ, just added them. Remember: một con dao, but một cái dao cạo (râu)!