QUOTE (supernovasp @ Jun 19 2004, 10:27 PM)
QUOTE (Johannjs @ Jun 19 2004, 10:07 PM)
I think this goes here...
MUCH LOVED FRENCHMEN... in Vietnamand this...
QUOTE
Jacques, Roland. Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650. Bilingual English/French edition, endpaper maps, occasional diagrams and line illustrations, 406pp, appendices, bibliography, paperback. First edition. Orchid Press. Bangkok. 2002. "The development and eventual official adoption of a Romanized script ('Quoc Ngu' or 'national language') to represent the spoken language of Vietnam has had enormous impact on that country's cultural and intellectual development. Replacing an older script based on Chinese style ideograms, the inherent efficiency of Quoc Ngu has been a major contributor to Vietnam's comparatively high literacy rate, and thus to the country's modernization. In linguistic circles, the development of Quoc Ngu has long been attributed primarily to the efforts of a 17th century French missionary to Vietnam, Alexandre de Rhodes. The present study, however, demonstrates that de Rhodes' accomplishment was made possible by his building upon a foundation of the work of the Portuguese missionaries and linguists who preceded him. Drawing on previously unpublished 17th century works in Latin and contemporary correspondence in Portuguese, the author demonstrates the pivotal role played by Portuguese clerics in the development of the script. In doing so, he also explains the many fascinating synergies between Quoc Ngu and written Portuguese. An original and important new work on Vietnamese linguistics, this book is of interest not only to scholars of Asian languages, but also to all with interest, either professional or lay, in the history of medieval Vietnam and its development into the modern state." Publisher's description. (ISBN 9748304779).AU$42.00
More on "Alexandre de Rhodes"... Alexandre de Rhodes is portugese. Quoc Ngu is a Latinized Portugese scripts that adopted to fit vietnamese, like chu nom using chinese script.
It's funny how many today's Vietnamese would rather have Alexandre de Rhodes to be a Portuguese... he is a Frenchman, a Jesuit, born in Avignon, South of France...
"Sur le pont d'Avignon on y danse on y danse,
Sur le pont d'Avignon on y danse tout en rond!"
is a well known old song in kindergardens! you hadn' read any of all the links that I joined to the post !
so read only this one in Vietnamese:http://www.binhcang.com/giaosidaclo.htmland
this one from CNN whoswho in VietnamQUOTE
Alexandre de Rhodes
Alexandre de Rhodes, a Jesuit missionary, was the first Frenchman in Vietnam when he arrived in 1619. He converted 6,700 Vietnamese, by his estimate, but was expelled in 1630 because the mandarins feared Christian dogma would subvert the Confucian-based prerogative of the monarch.
After a stay in the Portuguese colony in Macau, de Rhodes returned to southern Vietnam in 1640, staying until 1646 when he was condemned to death. The sentence was commuted to permanent exile and de Rhodes returned to Europe. In soliciting French investors to support his return, de Rhodes exaggerated the wealth of silks, spices and gold in Indochina -- thus setting the stage for France's long fascination with the region.
He also produced a Vietnamese-Latin-Portuguese dictionary with a romanized script that not only helped convey Christianity to the populace but also promoted literacy. He died in 1660 before he could carry out another planned mission to Vietnam.
and
http://www.saigon.com/~nguyent/hoa_06.htmlQUOTE
As the product of Vietnamese romanization called quoc-ngu - an international and collective undertaking - made its shy debut in the 17th century, Western missionaries began to compile bilingual dictionaries going from Vietnamese to Latin and from Latin to Vietnamese and used to facilitate their religious purpose of converting the native population to Christianity. The period of 1651-1884 was marked by the epoch-making pioneer efforts of Alexandre de Rhodes (1591-1660), who in addition to writing a Latin-Vietnamese Catechism, authored a trilingual volume, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Rhodes 1951). This first dictionary printed in the Roman script gives some 8000 Vietnamese entries with glosses in Portuguese and Latin. Inspired by two earlier works, since extinct, a Vietnamese-Portuguese dictionary and a Portuguese-Vietnamese dictionary authored by Gasparal de Amoral and by Antoine Barbosa, respectively, DALL is important for two reasons: it includes a Brevis Declaratio on Vietnamese grammar, and it records among othe things some consonant clusters /bl- ml- mnh- tl-/ that reflect the pronunciation of the time, thus constituting a valuable document in historical linguistics(Nguyen D-H 1986a, b; K. Gregerson 1969). Alexandre de Rhodes' role as codifier of the novel script was later capably emulated by several generations of Catholic priests, all eager ro perfect quoc-ngu into a convenient tool in the evangelization of the country. Among those there was even the Bishop of Adran, Msgr Pigneau de Behaine 1772, upon whose manuscript Bishop Taberb 1838 later built his excellence bidirectional Vietnamese-Latin and Latin-Vietnamese dictionary, which mirrored changes in the language in the second half of the 17th century as foundation of a later work by Theurel 1877.
all the rest of the world
can't be all wrong in this matter!!! or can it ???