QUOTE (lthv22 @ May 28 2004, 11:37 PM)
Interesting! I never thought that this poem has so many references to Budhism. It is evidently that Budhism is in you vn1234. That is a very profound view with the reflection of Budhist concepts you observed there. I guess one's belief can easily reflect upon one's understanding when interpret this poem. That is why I think it is the beauty of Son's works. If a poem is so direct and obvious, then of course, there isn't anything that need to debate and to analyze over. IMHO, one of the key to understand this poem is to crack the languistic style and or word arrangement.
I hate to beat this to dead but let us analyze that....(yeah! analyze that

)
Phôi Pha okie, there's no debate here. Kinda obvious.
Ôm ḷng đêm This is my hindsight. I have no idea that the concept of Budhism is referenced here. Thank you for opening me up.
nh́n vầng trăng mới về This is very debatable. Why? like I said the languistic style here is left to the reader's interpretation of words togetherness. For instance, your rendition of this sentence run:
nh́n (regard) v
ầng trăng mới (new moon)
về (returned) . However, I interprete this as:
nh́n (regard)
vầng trăng (the moon)
mới về (recently returned). Hence, two different perspectives yields two different tone of the poem. In your case, you can related the Buhdism to it. Yet in my case, I interprete it as the cycle of the moon which means something of everlasting and permanent.
nhớ chân giang hồ we pretty much viewed in coherent.
ôi phù du hmmm, this is odd. I looked up in the dictionary (Viet2Eng by Nguyễn Văn Khôn....someone named Khôn must be Khôn I guess

), it says to "stroll", to "roam", or to "wander" as I tied this meaning to
giang hồ since they are words parallelism in usage. People having being described as "giang hồ" is always associated with "wanderer". However your dictionary yields yet another discrepancy.
từng tuổi xuân đă già Your interpretation is somewhat optimistic. Having each years gone by a man means gaining experiences as a stepping stones to his old age. I am in accord with the idea. Yet, from the beginning, I read the poem and for some reason I felt that the tone in it a bit different (not as a sign of frustration from a man but somewhat of low spirit or low in tone) therefore I instantly felt that he was trying to convey to us that: he comes to realization in that his days of wandering (chân phù du giang hồ) is over. He had moved to a different stage of his life now.
một ngày kia đến bờ I think we pretty much nailed this one dead on the head.
đời người như gió qua yep! this is Budhism's view and so is others'. It is universal. Therefore no point of debate here.
In short, as you can see, the beauty of his writing is evident in the languistic style and word shuffling. One different interpretation can lead you to different path. I believe that there is no one way of looking at this poem. And that is why his works are embraces by the masses yet noone quite understood in accordance with one another.
Good stuff! hey vn1234, can you post the complete poem?
Cool - thanks lthv22 for the post - yeah I'll post more lines. EXCELLENT - I REALLY LIKE THIS TOPIC EVEN THOUGH NOT MANY LOOK HERE OR POST HERE - IT REALLY HAS VALUE AND EDUCATION REWARDS - cooo!
I'm in accordance to what you said - merge your ideas and mine and it's perfect - there aren't any conflicts!
nh́n vầng trăng mới về - remember I said TCS likes to utalize more that one "literal" meaning to his lyrics (một ngày kia đến bờ - it can be một ngày kia // đến bờ, or một ngày // kia đến bờ) - your idea or mine works absolutely fine. Our perceptions give a richness to the dimension and spectrum of interpretation - but the important thing is that overall it carries the same mood. This moon is really cool on the part that it will always return, but it returns to always fade.
ôi phù du - lol, I have that dictionary from Nguyen Van Khon! - I don't use it muych though cause I found some words to be off (they tend to be the technical and scientific words more often) and secondly I use one on my computer which is much faster. The term Phù Du is also the name of a bug - called the epehemera - the dictionary i use is called "LacViet MTD2002" which is very good: Ephemeral fly (Zoöl.), one of a group of neuropterous insects, belonging to the genus Ephemera and many allied genera, which live in the adult or winged state only for a
short time.
từng tuổi xuân đă già - "optimistic" - hmmm? I didn't mean it that way. The mood of this poem is solemn - what I mean was that in our youth we don't recognise that every breath we take is not just life, but it is also the side we neglect to admit - which is death. Every year in our youth is secretly a vehicle that carries us closer to the end. - ôi phù du!!!!
the next segment (I'll post a bit at a time or we'll get overwhelmed)
----these lines look tough!
Không c̣n ai
đường về ôi quá dài
những đêm xa người
chén rượu cay
một đời tôi uống hoài
trả lại từng tin vui
cho nhân gian chờ đợi