Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Vietnamese Poetry
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
Pages: 1, 2, 3, 4
ngo.ngochy
these r 2 of the cute poems i read, thơ học tṛ, anyway i wanted 2 share them w/ u guys.. n in hope that lvtt22, minikusen, dragonmp n maybe tú (go hun!! embarassedlaugh.gif ) will show us how 2 write poems.. anyway, if u guys got some cute poems, post them up n share ^_^

Tiếc --Nguyễn Thị Quốc Hương
Biết rằng bạn đời ở đây
Nên tôi cố ư nơi này đi qua
Đi qua bỗng thấy như là...
Muốn đi ṿng lại nhưng mà.. ngại ghê!

Được Thư --Tôn Tấn Tài
Được thư, khấp khởi mừng thầm
Người ta đă chiệu hồi âm đây mà
H́nh như... thoang thoảng nước hoa
Ồ không! thư của người ta.. trả ḿnh!!
DAI_VIET
QUOTE (ngo.ngochy @ May 23 2004, 09:41 PM)
these r 2 of the cute poems i read, thơ học tṛ, anyway i wanted 2 share them w/ u guys.. n in hope that lvtt22, minikusen, dragonmp n maybe tú (go hun!! embarassedlaugh.gif ) will show us how 2 write poems.. anyway, if u guys got some cute poems, post them up n share ^_^

Tiếc --Nguyễn Thị Quốc Hương
Biết rằng bạn đời ở đây
Nên tôi cố ư nơi này đi qua
Đi qua bỗng thấy như là...
Muốn đi ṿng lại nhưng mà.. ngại ghê!

Được Thư --Tôn Tấn Tài
Được thư, khấp khởi mừng thầm
Người ta đă chiệu hồi âm đây mà
H́nh như... thoang thoảng nước hoa
Ồ không! thư của người ta.. trả ḿnh!!

Oh wow! Those poems are so funny.

LOL. LOL.
vn1234
What's tho+ lu.c ba't and how do you technically write them

also what's tho+ lua^.t d-u+o+`ng and how do you go abouts making/distinguishing those
supernovasp
QUOTE (vn1234 @ May 23 2004, 09:47 PM)
What's tho+ lu.c ba't and how do you technically write them

also what's tho+ lua^.t d-u+o+`ng and how do you go abouts making/distinguishing those

Tholuatduong is poems that follow the famous Tang dynasty poems in China.

Thơ Lục Bát, c̣n được gọi là thơ "Sáu Tám", v́ câu đi trước có 6 chữ, c̣n câu đi sau có 8 chữ. Cứ thế mà lập lại hoài cho tới khi nào tác giả muốn ngưng bài thơ. Thông thường, bài thơ Lục Bát dừng lại ở câu 8.
ngo.ngochy
thơ lục bát is .. câu trên có 6 chữ, câu dưới có 8 chữ, chũ cuối câu trên rhyme w/ chữ thứ sáu của câu dưới .. như hai bài thơ trên Hy post đó ^_^ .. Hy không biết thơ luật đường.
DAI_VIET
I remember making tho Luc Bat when I was in 2nd grade in Vietnam, freaking hard. The teacher would make us make the poem at the spot and read it out. How embarrasing!


embarassedlaugh.gif
lthv22
Wow Hy, nice poems ... đúng là thơ học tṛ rồi đó

vn1234 and others, use this site to get a quick general idea about thơ Vietnam and how to apply the rule ..
http://www.limsi.fr/Recherche/CIG/anglais.htm

search the left-handed column and scroll down to look for "Its poesie"

Thanks Hy for opened this thread.... I will be in here often embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif
vn1234
How's this one - I wrote it a while ago according to some other type of poetry the novices taught me

they said its 4 lines with 7 words each - what's this type called

anyways

Ve^` Nghe - that's the title

To+ d-a`n vo^ chu? ca^m co`n ga?y
Trru'c nga^n khi ngo'n mu+a tay gio' cho+`
Mo^.t so+.i ke'o hoa`i trong mo+
Mo^.ng nghe d-e^? nga^m tre^n bo+` kho^ng lo^'i

oky dokey translation - sorta
To+ d-a`n vo^ chu? ca^m co`n ga?y
its a d-a`n co` or can be any Viet d-a`n but has no owner to pluck it, so its mute, but you can hear clearly the destitute mute silence

Trru'c nga^n khi ngo'n mu+a tay gio' cho+`
the bamboo is a d-a`n nguye^.t set on its side - again no one plays it. For those of you that don't know - dan nguyet is that 32 string zither/guitar type instrument - stand it on its side and it'll resemble bamboo stalks. these stalks resonate when the "hands" of wind sweep them and the "fingers" of rain pluck them

Mo^.t so+.i ke'o hoa`i trong mo+
a single string vibrates constantly in dreams - its the viet spirit constantly alive even in the worst dreams/nightmares

Mo^.ng nghe d-e^? nga^m tre^n bo+` kho^ng lo^'i
illusions hear that single string (above) in order to humm it so that the illusion has a direction to lo+k forward to on the beach without paths

the poems is about me and my serparation from que huong and me strive to reconnect with VN

so whatcha thinks!!!!

help me out with suggestions

its quite graphic - i like the imagery that is popped up

quite a solemn mood
ngo.ngochy
QUOTE (lthv22 @ May 23 2004, 09:58 PM)
Thanks Hy for opened this thread.... I will be in here often embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif

glad u like ^_^

vn1234, urs sounds musical, a lot of imagery yea? ^_^.. but it's more like thơ lục bát at the end.. icon_confused.gif
vn1234
hmm? yeah - i think its called tho 7 chu

yeah kinda hard to do poetry, the abandoned instruments represent abondoned viet culture from war/neglect. etc - though abondon they still play by themselves for future generations to come home to.

anyways gonna give this poetry thing a rest - too hard - gonna have to learn some more first and master more vocab
DragonMP
I think you mean thơ thất ngôn.
The one u posted is Sông Thất Lục Bát - double seven six eight
ngo.ngochy
^ woa, so many different types eh?
vn1234
QUOTE (DragonMP @ May 23 2004, 10:33 PM)
I think you mean thơ thất ngôn.
The one u posted is Sông Thất Lục Bát - double seven six eight

u da man!

were you born in VN

that's one big downside of being born elsewhere - i'm deaf to poetry
DragonMP
Born here in the states.
TDscorpion
Ha Thuc Anh, age 8, is from Vietnam. Anh has won the first prize in the age 10 and under group for the National Poetry Day competition. Here is Anh's poem.

I Draw Hanoi
I draw Hanoi
A nice city
With green trees
Around the lakes
With high buildings
Up to sky
With many shops
Like night stars...

http://www.learnenglish.org.uk/kids/stories/poem.asp?poem=47

noted that she won the first prize (global poem contest in UK)
minikensun
I like a poem. It has no title:

Có khi nào bạn sẽ thấy buồn không ?
Khi chúng ḿnh không c̣n thân thiết nữa.
V́ những cái giận hờn vô cớ
Suy nghĩ chúng ḿnh giờm sẽ bẻ làm hai
Và giờ đây trên những chặng đưồng dài
Đường ḿnh đi se chẳng c̣n có bạn
Có những nỗi đau nuôi sâu bền tiếng hát
Hạnh phúc giả vờ khoảnh khắc rồi tan
Đừng nh́n ḿnh bằng ánh mắt thời gian
Và xin bạn đừng đi t́m nguyên cớ
Có lẽ t́nh ban chúng ta là dang dở
Bạn hăy bước đi khi chẳng có ḿnh
Kỉ niệm ngày xưa sẽ là đứa con côi
Ta sẽ giữ ,chúng ḿnh cùng giữ
Để mai này nhớ về người bạn cũ
Tự thấy rằng M̀NH CÂN SỐNG TỐT HƠN.
vn1234
QUOTE (DragonMP @ May 23 2004, 11:03 PM)
Born here in the states.

I am unworthy!

I am unworthy!

bowdown.gif
ngo.ngochy
Vietnamese so good w/ poetry.. such a shame i dun kno how.. gratz 2 the 2 cuties: Ha Thuc Anh n Nguyen Thuy Ngan.. 2 cute poems..

minikusen: that poem is -sad .. anyway wat is con co^i?.. is it like con mo^.t?


dragonMP: that's a whole lot more of Vietnamese u kno compare 2 me, n i was born in VN.. icon_sad.gif
DragonMP
It helps when you go to VN for vacation every year icon_wink.gif
DAI_VIET
Đất Quảng Nam chưa mưa đả thấm
Rượu Bồ Đào chưa uống đả say.
lthv22
QUOTE (DAI_VIET @ May 25 2004, 11:58 PM)
Đất Quảng Nam chưa mưa đả thấm
Rượu Bồ Đào chưa uống đả say.

beerchug.gif instead of uống => nhấm would rhythm better icon_wink.gif

Go Quảng Nam !!!
July_Rain
Thơ Bùi Minh Quốc:

Co' khi nào trên đường đời tấp nập
Ta vô t́nh đă đi lướt qua nhau
Bước lơ đăng chẳng ngờ đang để mất
Một tâm hồn ta đă đợi từ lâu
ngo.ngochy
Bước lơ đăng chẳng ngờ đang để mất?? .. should it be lơ lẳng.. if not, can some1 tell me wat lơ đăng mean?.. i think i understand the poem tho, it's pretty nice. i like ^_^

Hy thích 2 câu này của Hàn Mặc Tử
Người đi một nữa hồn tôi mất
Một nửa hồn kia bỗng dại khờ

I was looking for thơ con cóc, but couldn't find at the libarary.. so, does any1 kno any 2 share w/ me !! ???!!!
lthv22
QUOTE (ngo.ngochy @ May 27 2004, 12:24 AM)
Hy thích 2 câu này của Hàn Mặc Tử
Người đi một nữa hồn tôi mất
Một nửa hồn kia bỗng dại khờ

I remembered from PBN, Nguyễn Ngọc Ngạn said..

Người đi một nữa hồn tôi mất
Một nửa hồn kia đứng chữi thề

I thought it was pretty funny biggrin.gif

QUOTE (ngo.ngochy Posted on May 27 2004 @ 12:24 AM )
I was looking for thơ con cóc, but couldn't find at the libarary.. so, does any1 kno any 2 share w/ me !! ???!!!


You can not possibly find thơ "con cóc" in the library ...LOL
tattra
QUOTE (lthv22 @ May 27 2004, 11:37 AM)
I remembered from PBN, Nguyễn Ngọc Ngạn said..

Người đi một nữa hồn tôi mất
Một nửa hồn kia đứng chữi thề


I thought it was pretty funny biggrin.gif

That's really funny. embarassedlaugh.gif

Người đi một nữa tiền cũng mất luôn...
July_Rain
QUOTE (ngo.ngochy @ May 27 2004, 12:24 AM)
Bước lơ đăng chẳng ngờ đang để mất?? .. should it be lơ lẳng.. if not, can some1 tell me wat lơ đăng mean?.. i think i understand the poem tho, it's pretty nice. i like ^_^

icon_smile.gif Oh không Hy, "lơ đăng" không phải "lẵng lơ". Bước lơ đăng = đi mà không chú ư đến xung quanh. icon_wink.gif
ngo.ngochy
QUOTE (lthv22 @ May 27 2004, 11:37 AM)
QUOTE (ngo.ngochy @ May 27 2004, 12:24 AM)
Hy thích 2 câu này của Hàn Mặc Tử
Người đi một nữa hồn tôi mất
Một nửa hồn kia bỗng dại khờ

I remembered from PBN, Nguyễn Ngọc Ngạn said..

Người đi một nữa hồn tôi mất
Một nửa hồn kia đứng chữi thề

I thought it was pretty funny biggrin.gif

QUOTE (ngo.ngochy Posted on May 27 2004 @ 12:24 AM )
I was looking for thơ con cóc, but couldn't find at the libarary.. so, does any1 kno any 2 share w/ me !! ???!!!


You can not possibly find thơ "con cóc" in the library ...LOL

LOL ..
uh... thx.
i like ur sign icon_wink.gif

QUOTE
Người đi một nữa tiền cũng mất luôn...

bad experience? .. nah, u r just as funny embarassedlaugh.gif

QUOTE
icon_smile.gif  Oh không Hy, "lơ đăng" không phải "lẵng lơ". Bước lơ đăng = đi mà không chú ư đến xung quanh. icon_wink.gif 

oh, ty.. that makes sense ^_^
DAI_VIET
Cửa cung nửa khép đường rêu phủ,
Ngày lặng đ́u hiu vắng bóng người.
Muôn tía ngh́n hồng đua rực rỡ,
Hoa xuân đường ấy nở v́ ai?
lthv22
QUOTE (DAI_VIET @ May 27 2004, 10:23 PM)
Cửa cung nửa khép đường rêu phủ,
Ngày lặng đ́u hiu vắng bóng người.
Muôn tía ngh́n hồng đua rực rỡ,
Hoa xuân đường ấy nở v́ ai?

beerchug.gif holy smoke! Dai_Viet your poetry flourish since the battle of the sexes. Good $hit! nhưnh mà tâm tạng ỡ trong thơ bạn làm ǵ mà có nhiều điều thắc mắc quá dạy...Đừng ngồi yên một chổ mà trách người ta nhé...con trai nên chủ động trước hết ...con gái cũng có điều thắc mắc too...đọc thử đi cho biết ...

Mất Duyên

Xuân em hơ hớ đào non
Chàng đă thương thương muốn kết hôn
Từ ấy xuân em càng chín ửng
Ngày ngày giặt lụa bến sông con.

Chàng đă vời ai đi tới bỏ
Cau trầu, lễ vật ở nhà em
Má em nhận gả không đ̣i cưới
Thấp thỏm em mừng được tấm duyên.

Từ ấy sao chàng không trở lại
Vuông tơ em dệt đă gần xong
Mấy lần đổi lá dâu ngoài ngơ
Mấy lượt mong chàng, chàng biết không?
(Gái Quê)
- Thi Sĩ : Hàn Mặc Tử
DAI_VIET
LOL. No lthv22, I didn't make that poem. I apologize for not writing the name of the author. The author is Nguyễn Thuyên (also known as Hàn Thuyên) during the Trần dynasty. It's one of my top 10 favorite poems.

Thôn trước thôn sau mờ mờ như khoái phủ,
Dường như nửa có nửa không trong bóng chiều.
Mục đồng thổi sáo và đuổi trâu về chuồng,
Có trắng bay hàng đôi xuống đồng ruộng.

Hán:
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lư quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.

Tác giả: Trần Nhân Tông.

Thanks for your other poem though. That's a pretty sad poem.
ngo.ngochy
sao lai la tho buon khong di?

ltvh22: poor girl, i like Han Mac Tu 2 ^_^

wat's Mục đồng ? n u mean co`tra('ng right?
July_Rain
QUOTE (ngo.ngochy @ May 28 2004, 12:52 AM)
sao lai la tho buon khong di?

ltvh22: poor girl, i like Han Mac Tu 2 ^_^

wat's Mục đồng ? n u mean co`tra('ng right?

Mục đồng là đứa bé chăn trâu

Bài thơ này tả cảnh quê hay thật
DAI_VIET
QUOTE (July_Rain @ May 28 2004, 12:58 AM)
[Bài thơ này tả cảnh quê hay thật

Yah, that's why I really like it. And the most important part of this poem is that it was written by Trần Nhân Tông, one of Vietnam's greatest emperors.
ngo.ngochy
^is that 'cuz he's great or that 'cuz he's a tran ? embarassedlaugh.gif
n i agree it's a beautiful poem.
DAI_VIET
QUOTE (ngo.ngochy @ May 28 2004, 01:03 AM)
^is that 'cuz he's great or that 'cuz he's a tran ? embarassedlaugh.gif
n i agree it's a beautiful poem.

Both.
lthv22
QUOTE (DAI_VIET @ May 28 2004, 12:24 AM)
LOL. No lthv22, I didn't make that poem. I apologize for not writing the name of the author. The author is Nguyễn Thuyên (also known as Hàn Thuyên) during the Trần dynasty. It's one of my top 10 favorite poems.

Thôn trước thôn sau mờ mờ như khoái phủ,
Dường như nửa có nửa không trong bóng chiều.
Mục đồng thổi sáo và đuổi trâu về chuồng,
Có trắng bay hàng đôi xuống đồng ruộng.

Hán:
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lư quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.

Tác giả: Trần Nhân Tông.

Thanks for your other poem though. That's a pretty sad poem.

Dai_Viet, I think you got the two switched places (first line of the poem)

Usually "hậu" means "sau" like "kiếng chiếu hâu...likewise "tiền" means "trưới" as in "nhà ỡ mặt tiền"

Very good poem thought...remind me of the picture in my signiture
especially the last lines of the poem...equivalent to the lines in my signiture

Chiều về dước cách đồng vàng
Một đàn c̣ trắng bay về nơi xa

If you grew up in Vietnam and ỡ thôn quê ... this imagery is vivid.
A sense of nostalgia cry2.gif

Hy, Mục đồng h́nh như là thằng chăn trâu chăng ḅ th́ phải ...
DAI_VIET
Ooops, oh yah huh? I never thought of that though.

And that poem does sound like your signature huh?
tattra
QUOTE (July_Rain @ May 27 2004, 10:05 PM)
icon_smile.gif  Oh không Hy, "lơ đăng" không phải "lẵng lơ".  Bước lơ đăng = đi mà không chú ư đến xung quanh. icon_wink.gif

C̣n bước đi lẵng lơ th́ sao, July ? icon_wink.gif


QUOTE (Hy)
bad experience?

No Hy, không phải kinh nghiệm bản thân. Nghe người ta nói thôi icon_wink.gif
lthv22
QUOTE (tattra @ May 28 2004, 01:40 PM)
QUOTE (July_Rain @ May 27 2004, 10:05 PM)
icon_smile.gif  Oh không Hy, "lơ đăng" không phải "lẵng lơ".  Bước lơ đăng = đi mà không chú ư đến xung quanh. icon_wink.gif

C̣n bước đi lẵng lơ th́ sao, July ? icon_wink.gif


QUOTE (Hy)
bad experience?

No Hy, không phải kinh nghiệm bản thân. Nghe người ta nói thôi icon_wink.gif

Tattra,

Is the picture of an old man in your avatar and signature is Moreihei Ueshiba,
the founding father of Aikido ???

This is one of my favorite euphorisms from this man.

The Art of peace is medicine for a sick world. There is evil and disorder in the world because people have forgotton that all things emanate from one source. Return to that source and leave behind all self-centered thoughts, petty desires, and anger. Those who are possesed by nothing posses everything.
ngo.ngochy
mục đồng chă'c là mấy đứa nhỏ chăn trâu hay ḅ rồi.. cảm ơn chị july_rain n anh lthv22.. chỉ là Hy chưa bao giờ mấy đứa nó được gọi như vậy thôi..
tattra
QUOTE (lthv22 @ May 28 2004, 01:52 PM)
Tattra,

Is the picture of an old man in your avatar and signature is Moreihei Ueshiba,
the founding father of Aikido ???

This is one of my favorite euphorisms from this man.

The Art of peace is medicine for a sick world. There is evil and disorder in the world because people have forgotton that all things emanate from one source. Return to that source and leave behind all self-centered thoughts, petty desires, and anger. Those who are possesed by nothing posses everything.

You're absolutely correct, bro.


The quote you listed is among my favorites. Here are some of my other ones:


"Iron is full of impurities that weaken it; through forging, it becomes steel and is transformed into razor-sharp sword. Human beings develop in the same fashion."


"Techniques employ four qualities that reflect the nature of our world. Depending on the circumstance, you should be: hard as a diamond, flexible as a willow, smooth-flowing like water, or as empty as space."


"Do not stare into the eyes of your opponent: he may mesmerize you. Do not fix your gaze on his sword: he may intimidate you. Do not focus on your opponent at all: he may absorb your energy. The essence of training is to bring your opponent completely into your sphere. Then you can stand where you like."


"Ultimately, you must forget about technique. The further you progress, the fewer teachings there are. The Great Path is really No Path."
July_Rain
QUOTE (tattra @ May 28 2004, 01:40 PM)
QUOTE (July_Rain @ May 27 2004, 10:05 PM)
icon_smile.gif  Oh không Hy, "lơ đăng" không phải "lẵng lơ".  Bước lơ đăng = đi mà không chú ư đến xung quanh. icon_wink.gif

C̣n bước đi lẵng lơ th́ sao, July ? icon_wink.gif



Đồ wỉ sứ ghét dễ sợ, hỏi khó dzị ai biết trả lời j/k embarassedlaugh.gif

QUOTE
mục đồng chă'c là mấy đứa nhỏ chăn trâu hay ḅ rồi.. cảm ơn chị july_rain n anh lthv22.. chỉ là Hy chưa bao giờ mấy đứa nó được gọi như vậy thôi..


You are welcome bé Hy kiss.gif
minikensun
hàn Mạc Tử là một nhà thơ có tài nhưng cuộc sống lại vô cùng khắc nghiệt . Cuối đời ông bị bệnh hủi và chết trong sự cô đơn trên một chiếc thuyền độc mộc do sự ghẻ lạnh của mọi người . Chính v́ vậy mà trong thơ ông ta luôn thấy sự u uất.
tattra
QUOTE (July_Rain @ May 28 2004, 10:00 PM)
Đồ wỉ sứ ghét dễ sợ, hỏi khó dzị ai biết trả lời j/k  embarassedlaugh.gif

Trời ơi, thấy July trả lời lẳng lơ như vậy... ghét quá đi j/k embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif
minikensun
Đây thôn vĩ dạ(Hàn Mạc Tử)



Sao anh không về chơi thôn vĩ
Nh́n năngs hàng cau, nắng mới lên
Thuyền ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền

Gió theo lối gió , mây đường mây
Ḍng nước buồn thiu , hoa bắp lay
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó
Có chở trăng về kịp tối nay.

Mơ khách đường xa, khách đường xa
Áo em trắng quá nh́n không ra
Ở đấyương khói mờ nhân ảnh
Ai biết t́nh ai có đậm đà ?
xxaznvi3tboixx
nice poem icon_wink.gif
vn1234
zap-whoops

hahah see below
xxaznvi3tboixx
QUOTE (vn1234 @ May 31 2004, 06:17 AM)
QUOTE (DAI_VIET @ May 28 2004, 01:01 AM)
QUOTE (July_Rain @ May 28 2004, 12:58 AM)
[Bài thơ này tả cảnh quê hay thật

Yah, that's why I really like it. And the most important part of this poem is that it was written by Trần Nhân Tông, one of Vietnam's greatest emperors.

READ HERE IF YOU WANT TO REALLY FIND OUT WHAT TRẦN NHẦN TỐNG'S POEM MEANS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

First off the translation is horrible and after reading this you will know why.
__________________________________________________________________
Very excellent indeed - but no one has mentioned the meaning of this poem. In order to understand it more clearly you have to know that Trần Nhân Tông left the throne to become a Monk and in order to do that he would have had much Buddhist thinking running through his veins before his decision. King Trần Nhân Tông is also known has Tổ Trúc Lâm (Ancestral Master of the Bamboo School of Buddhism). This is a very proud event for our people because through all of Buddhist history in all countries past and present, there has been no one other than the Buddha himself to give up the royal throne (the Buddha was the heir during his prince age) to become a spiritual practitioner except for our King Trần Nhân Tông. His poems are known as "thơ" but in Pagodas they are called "thi kệ" which is almost the same thing (thơ and thi are the same, but kệ means structured - like a cabinet). His poems are not simply descriptions of our homeland and calm scenery, though he did enjoy those times, but they are lessons and insights to his practice.

Also I think your missing the first line or either the title:

Phiên âm:
Thiên trường văn vọng
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lư quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.

Dịch nghĩa:
Ngắm cảnh chiều ở thiên trường
Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ,
Bên bóng chiều [cảnh vật] nửa như có, nửa như không.
Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết,
Từng đôi c̣ trắng hạ cánh xuống đồng.

If you have any Buddhist background, King Trần Nhân Tông's poetry takes on a much more open and universal scope and his heart not only for the Viet people, but for all sentient beings is evident.

NOTE - THE ORIGINAL IS MORE POTENT THEN THE TRANSLATION

The first line indicates "Thiên trường". Thiên is the number one thousand, but in the past this number symbolized beyond infinity. What is meant by this is the endless cycles of life and death. King Trần Nhân Tông is setting an image of someone - perhaps his own experience - of reflecting and visualizing the endless stages (trường means stage - not neccessarily stage as in order but also stage as in location - example vũ trường is dance hall, while chiến trường is war field) of life and death infront of his eyes. "Văn vọng" is awesome - văn means dispersed, vọng means echo. These "thousand stages" are dispersed though echos (or echoed through dispersion) - that is intense imagery - not just your local pictures of "quê hương". In Buddhism a term describing this is "trùng trùng duyên khởi". "Thiên trường văn vọng" is describing the immense vastness and complexity of samsara (Cỏi Ta Bà) which is the interconnected "cycle" of life and death.

"Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên". Thôn is a village, hậu means behind, tiền means infront, đạm is probably taken from the compounded term đạm nhiên, or đạm nhă which đạm by itself means simply/lightly/indifferently, tự means name (remember this is Hán-Việt so tự is more along the lines of "Thiếu Lâm Tự" than "tôi tự làm" - though it is possible it could mean otherwise), and yên means quiet. So we have a picture of a village behind, a village infront - thus a journey is pictured. In Buddhism if you are familiar with the term "Tịnh Độ" that means "peaceful / calm grounds". Though these grounds are peaceful and calm - they are only cities of imagination and one must proceed further. King Trần Nhân Tông means to say that the clumps of "civilization", thus village - meaning conglomeration of people, customs, language, food, everything, the works - thus karma in short. Karma behind us and infront of us naturally have of peace or naturally can attain peace - this is the spirit of liberation (which is why I love Buddhism - you can fix your past - cool! - but that takes a very long time to explain - just a jumper hint: Buddhism is bound by the concepts of time - thus past and present are up to you!)

Bán vô bán hữu tịch dương biên: Bán means half, vô is a negation so vô bán means not-half, hữu means to have, tịch means pass away, dương means positive or rise, and bien means edge/border. The more I read the more amazing it gets. The reason why King Trần Nhân Tông doesn't say "half and full", but says "half and non-half" is beacuse this is the non-dualistic nature of Buddhist dialogue. To say half and full is to state and absolute between to opposites (half - full) and to have opposites carries and inherent meaning of opposition (duh!) and struggle. If you enter Buddhist thinking with this mindset you get stuck big time. But if you state the term "non-half" you are safe because it doesn't mean "full". Technically it could mean absolutely anything - even "hoola dancers in the arctic". Why? - because it fulfills the logic of "non-half". As long as "hoola dancers in the arctic" does not equal "half", then it's considered non-half. In the Prajna Paramita Sutra (Kinh Bát Nhă) this is everywhere with the terms no-birth, no-death, no-defilement, etc, etc. So by simply stating "bán vô bán", King Trần Nhân Tông has effectively gather all there is to "all there is" but retaining a simple enough structure of words that fulfils his previous line of being "naturally" and "simply" peaceful to the ears and eyes of the reader. Hữu and tịch are contrasts but are also interdependent concepts - sheesh this is getting to be a long post!. Hữu can be recognized in this sense as "có" while tịch as "không". So the lines describes half (incompleteness) and non-half (non-incompleteness) to appear/disappear (hữu/tịch) at the manifestation/rise (dương - rise - come into view) of endings (biên - "border" of your country is the "end" of your country) - whoa - that is some deep philosopy type stuff coming here! This line ties into the complexity of dharma, nature, life, death, etc. It covers everything, while at the same time non-covering all while exhibiting the characteristics of fluctuation and simultaneously tagging to the rise and decline of existence! - Shiznits dude (oh if you don't know what shiznits is go to urbandictionary.com)

Mục đồng địch lư quy ngưu tận:DAMN THIS LINE IS HOLY CRAP INSANE MEANING. Mục đồng is a young buffalo watcher/herder. Địch means foe or advesary (I don't know how they got tiếng sáo - someone correct me if I'm wrong - but since this is Hán-Việt, I'm pretty sure địch lư can't mean tiếng sáo - I think the translators didn't understand Buddhism - I took this poem up to the Pagoda so I got some insider tips - if ya know wad I'm sayin - but I may be wrong - I could't catch what all the Novice were saying - too much info at one time), lư refers to the characterists of something and this something is ngưu which is buffalo. Tận means end - total end, end of all ends. If you are familiar with Buddhist tales for children, you might recognize the 10 stories of taming the buffalo. This is a long story so if you don't then ummmm.... try and grunt through the explanation. The buffalo is a wandering animal, and is quite innocent, does whatever the boos wants and usually is simple minded - dumb. If left alone it will do wild and eat everything - even gardens, so it take a herder to take care of them. The term "ngưu tận" means the buffalo is endings, or more recognizable without the poetic terming as our habit energy that leads us to suffering. So a young herder faces the task of leading the habit energy (karma of doom!!!! - or karma of end - in Buddhism there is no-ending, no-beginning, so to have a concept of "end" from a Buddhist Master" means to tell the reader to even further smash their attachement to the notions on "non-this", "non-that" and realize the lesson that our karmic habits are not to be taken for granted because they indeed - if unwatched and unherded - lead to our "end".) to a safe place. This sounds easy, but once you combine the imagery from the previous lines, its not easy at all. Take all those "thiên trường", the bulk of the next line (with the villages of karma) and third with the complexity stuff and now you will understand why the word "địch" (adversary) is used for a mistakenly simple setting of a young herder and his/her buffalo. The poem is a lesson that we have a long road to gain peace and if you do not take care of your "buffalo" then you will be stuck in all cycles of life and death.

Bạch lộ song song phi hạ điền: Bạch means white, lộ means to open-up/reveal, song song means parallel, phi means beyond/abnormal, hạ means lower, điền means field/pasture. In Buddhism as like many other culture, the culture white is a nice way of refering to purity. This line means that purity is reveal (after the herder - which is a symbol for all of us - completes the daunting task of herding buffalo) in parallel or simultaneously the confines of the lower pasture. The lower pasture means the direct place we are living in - our surrounding - our earth. This poem is a poem of respect to the Buddha. When a being achieves Buddhahood, the wisdom and compassion eminates in all directions and planes to reach all beings. So the last line is the conclusion. After awakening is achieved, purity apears at the same time (song song) and concurrently beyond (phi) what we experience (hạ điền - our pasture - our world). So this poem says: (through my crude summary) the awakening of a being to become a Buddha is unbelievable work, but once achieved all beings and everywhere is touched.

Now you see why this poem is translated badly. These people that do the translations aren't deep into Buddhism like the Monks I talk to. If you read the poem literally (poems, especially Viet ones aren't supposed to be read literally dudes/dudets) or if you read the translation your missing out big time. This is also why Buddhist thinking is so rich. I'm sure I missed alot because I only remember what I can from the Pagoda, but its a lot more than just nostalgic memories of our homeland.

Sorry for the long post - but anything shorter would be missing.

check here for more of his poems

http://www.thuvienhoasen.org/tho-trannhantong-3.htm

wow that's alot of work
vn1234
yeah it is - but I'm still missing some parts like the dsecription of the word "quy" which means converge like in "Quy Y Tam Bảo".

Anyways to read across this poem and not know any part of its meanig would be "uổng"
ngo.ngochy
rất là uổng.. but a bit 2 deep.. embarassedlaugh.gif ; very talented man 'cuz it tả cảnh quê quite nicely 2 icon_smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.