invasian
May 19 2004, 02:10 PM
Can you guys post up some vietnamese idioms and their translation (or general meaning). I would like to learn some.
ngo.ngochy
May 19 2004, 07:51 PM
can u read Viet?
Kiế'n bò bụng. = Ants craw in ur stomach? = u r really hungry.
there should b more ^_^
DragonMP
May 20 2004, 07:48 AM
This is one of my favorite, from Nho Giáo:
Tu Thân, Tề Gia, Trị Quốc, Bình Thiên Hạ
tattra
May 20 2004, 11:44 AM
Anyone knows how to explain "Bụng làm, Dạ chịu" ?
DAI_VIET
May 20 2004, 11:47 AM
QUOTE (tattra @ May 20 2004, 12:44 PM)
Anyone knows how to explain "Bụng làm, Dạ chịu" ?
Hhehhe... my Mom always says that, but I have no idea what she means. I guess it means you have to take responsibility for your actions then.
And I don't know any idioms. Heehehhe...
tattra
May 20 2004, 11:57 AM
QUOTE (DAI_VIET @ May 20 2004, 12:47 PM)
QUOTE (tattra @ May 20 2004, 12:44 PM)
Anyone knows how to explain "Bụng làm, Dạ chịu" ?
Hhehhe... my Mom always says that, but I have no idea what she means. I guess it means you have to take responsibility for your actions then.
And I don't know any idioms. Heehehhe...
Yeah, it means "ráng chịu" "đáng đời" or "you deserve it" or something along that line.
Are you sure you don't know any idiom ? How about when you look at Hy, and Hy looks back at you and both of you say: "Ánh mắt là cửa sổ của tâm hồn".... hahahaha
DAI_VIET
May 20 2004, 12:02 PM
QUOTE (tattra @ May 20 2004, 12:57 PM)
QUOTE (DAI_VIET @ May 20 2004, 12:47 PM)
QUOTE (tattra @ May 20 2004, 12:44 PM)
Anyone knows how to explain "Bụng làm, Dạ chịu" ?
Hhehhe... my Mom always says that, but I have no idea what she means. I guess it means you have to take responsibility for your actions then.
And I don't know any idioms. Heehehhe...
Yeah, it means "ráng chịu" "đáng đời" or "you deserve it" or something along that line.
Are you sure you don't know any idiom ? How about when you look at Hy, and Hy looks back at you and both of you say: "Ánh mắt là cửa sổ của tâm hồn".... hahahaha
LOL. Hehehh...
I don't think I use idioms a lot in conversations though, but I do use a lot of similies and comparisons.
Let's see, hmm... can't think of one right now.
DragonMP
May 20 2004, 02:19 PM
Tu Thân, Tề Gia, Trị Quốc, Bình Thiên Hạ
Is the short version for:
Dục bình thiên hạ, tiên trị kỳ quốc
Dục trị kỳ quốc, tiên tề kỳ gia
Dục tề kỳ gia, tiến tu kỳ thân
Dục tu kỳ thân, tiên chánh kỳ tâm
Dục chánh kỳ tâm, tiên thành kỳ ý
tạm dịch là
Muốn bình được thiên hạ, thì trước tiên mình phải làm sao cho nước tốt mạnh.
Muốn làm cho nước tốt mạnh, thì trước tiên mỗi gia đình phải trong êm, ngoài ấm.
Muốn gia đình trong êm, ngoài ấm, thì trước tiên ta phải lo việc tu thân.
Muốn tu thân, trước tiên tâm mình phải ngay thẳng và chánh kiến.
Muốn tâm ngay thẳng, trước tiên ý mình phải định.
Good philosophy to live by for any army general wannabes (aka Dai_Viet)
lthv22
May 20 2004, 04:03 PM
QUOTE (DAI_VIET @ May 20 2004, 12:47 PM)
QUOTE (tattra @ May 20 2004, 12:44 PM)
Anyone knows how to explain "Bụng làm, Dạ chịu" ?
Hhehhe... my Mom always says that, but I have no idea what she means. I guess it means you have to take responsibility for your actions then.
Đúng đấy!
that's correct intepretation Dai_Viet
Hình như là nó rút gọt lại thì phải
"Bụng làm dạ chịu chớ khá than van"
equivalent to:
"Khôn nhờ dại chịu"
~ "gieo gió gặp bảo"
DragonMP, nếu mà mình không lầm thì cái concept
"Bình nứớc" mà you nói là đạo lý của ông nội Confucius phải không rứa ??
"Môi hỡ răng lạnh"

không biết giải sao nè ...
"Con mắt to hơn cái bụng"
~ bite off more than you can chew
"đi bán muối"
~ bite the dust
"Con không cha, như nhà không nấp"
Idiom is my thing! good topic
Íll be back for more ...too busy
invasian
May 20 2004, 04:11 PM
can you also add the general meaning of them...anything is fine, even if it is vague or will sound silly; i can usually figure it out if i have both the english and the viet. thanks for all the idioms and keep them coming
vIeTpRidEs_wOrLdWiDe
May 20 2004, 07:40 PM
anh em nhu* the^? tay cha^n
chi. nga~ em na^ng
minikensun
May 20 2004, 07:53 PM
QUOTE (lthv22 @ May 20 2004, 05:03 PM)
QUOTE (DAI_VIET @ May 20 2004, 12:47 PM)
QUOTE (tattra @ May 20 2004, 12:44 PM)
Anyone knows how to explain "Bụng làm, Dạ chịu" ?
Hhehhe... my Mom always says that, but I have no idea what she means. I guess it means you have to take responsibility for your actions then.
Đúng đấy!
that's correct intepretation Dai_Viet
Hình như là nó rút gọt lại thì phải
"Bụng làm dạ chịu chớ khá than van"
equivalent to:
"Khôn nhờ dại chịu"
~ "gieo gió gặp bảo"
DragonMP, nếu mà mình không lầm thì cái concept
"Bình nứớc" mà you nói là đạo lý của ông nội Confucius phải không rứa ??
"Môi hỡ răng lạnh"

không biết giải sao nè ...
"Con mắt to hơn cái bụng"
~ bite off more than you can chew
"đi bán muối"
~ bite the dust
"Con không cha, như nhà không nấp"
Idiom is my thing! good topic
Íll be back for more ...too busy
"Bung lam` da. chiu. cho+' than van~"
"kho^n nha` dai. cho+."
"gieo gio' gat.bao~"
"con khong cha nhu* nha` kho^ng noc' "
"mo^i ho*? rang lanh." What would happen ith youe teeth if u didnt have mouth?? very cold
DragonMP
May 20 2004, 07:53 PM
Yes, that is from Nho Giáo (Confucianism).
Here is another I remember -
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ
Vô duyên đối diện bất tương phùng
Apology for my rough translation -
If we are meant to be, then a thousand miles would not keep us apart...
If we are not meant to be, then it would be meaningless even if we were across each other.
lthv22
May 20 2004, 07:54 PM
QUOTE
anh em nhu* the^? tay cha^n
anh em như tay chân
vợ chồng như quần áo
(quần áo rắch có thể vá có thể mua lại, tay chân mà
mất đi thì không song rồi rứa hỉ ) đại khái là như rứa đó
QUOTE
chi. nga~ em na^ng
Cái này củng cần coi lại chị nặng bao nhiêu
Tỷ nặng là dỡ ..
Con trai miệng rộng thì sang
Con gái miệng rộng thì chan hoang cửa nhà
(ý nói là mấy cô mấy bà mà nói nhiều thì chuyện nhà nào
hàng xóm ai chũng biết hết ..xin lổi nhé đó là ông bà ta nói dzị
chứ không phải là T nói đấy nhé
minikensun
May 20 2004, 07:56 PM
Anh em nhu* the^? tay cha^n
Rach' lanh` dum` boc. do* ? hay do*~ da^n`.
IT's called "ca dao "
lthv22
May 20 2004, 08:12 PM
QUOTE
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ
Vô duyên đối diện bất tương phùng
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ (serendipity)
Vô duyên đối diện bất tương phùng (4 mắt nhìn nhao trầu máo họng)
QUOTE
Apology for my rough translation -
Literally
Nghèo cho sạch, rách cho thơm
Cơm ba ngày bửa, có chửa cũng không sợ (just kidding on this line)
DragonMP
May 20 2004, 08:12 PM
Here's a classic:
Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
dịch nôm na: Close to ink and you'll be dark, close to light and you'll be bright.
It is used by Vietnamese parents to teach their children about who they should play/hang out with.
DAI_VIET
May 20 2004, 08:14 PM
Hhehehe... lthv22, you're from Da Nang right? Because only Da Nang people say "rứa" hehehhee...
Here's what I know.
Bầu ơi thương lấy bí củng, tuy rằng khác giống nhưng chung một giàng.
vn1234
May 20 2004, 08:24 PM
I love this one:
Cang da bung, trung da mat.
Literal translation:
cang - stretch
da - skin
bung - stomach
trung - cover
da - skin
mat - eye
Metaphorical translation:
After eating, your tomach is full, thus your stomach skin stretches. This tretching cause the pulling of your eyelids, making you tired.
You use this when your tired after eating.
Soo cool, the fact is when you finish eating, your digestive system works and re-allocates energy from other bodily functions, thus sometimes you feel tired right after a huge meal.
Our "ong ba" had groovin humor and awesome imagery. Everytime I hear/use this it makes me laugh.
vIeTpRidEs_wOrLdWiDe
May 20 2004, 08:25 PM
QUOTE
Bầu ơi thương lấy bí củng, tuy rằng khác giống nhưng chung một giàng
ba^`u oi* thu*o*ng la^'y bi' cu`ng , tuy ra(`ng kha'c gio^'ng nhu*ng chung 1 no^`i !!
vn1234
May 20 2004, 08:33 PM
I'm not sure if these are idioms but oh well.
the term :ruoi bu (literal: fly swarm
is used when the idea of useless actions are apparent
it gives the image of a swrm of flies, meaning that what you are doing is crap because flies only swrm around piles of poo! - the imagery in vietnamese (even common dialogue) is so rich
ex.
1st person:
Toi thich len mang luoi va chat trong nhung dien dan ma chua co nguoi dang ky.
2nd person: May lam chuyen ruoi bu!
Translation:
1st: I like to chat on forums that have no members yet.
2nd: Your'e doing "ruoi bu"
the term "khi kho" (literal: dry monkey) - meaning dry monkey poop
is even more hilarious.
Its the same as "ruoi bu" but in this case the poop is so dry that flies don't even bother to swarm it, so even the flies think you doing crap!
hahaha
invasian
May 20 2004, 08:43 PM
these are all great guys...thanks...has anyone heard of this one
buồn nam phút....meaning sad 5 minutes...it's a type of teasing where you pretend you are offended but it's only worth 5 minutes...
vIeTpRidEs_wOrLdWiDe
May 20 2004, 09:10 PM
ey , co`n ba gio*' co' nghi~ la gi`
minikensun
May 20 2004, 09:29 PM
QUOTE (DAI_VIET @ May 20 2004, 09:14 PM)
Hhehehe... lthv22, you're from Da Nang right? Because only Da Nang people say "rứa" hehehhee...
Here's what I know.
Bầu ơi thương lấy bí củng, tuy rằng khác giống nhưng chung một giàng.
gian` , not "giang`"

poor u
DAI_VIET
May 20 2004, 09:39 PM
QUOTE (minikensun @ May 20 2004, 10:29 PM)
QUOTE (DAI_VIET @ May 20 2004, 09:14 PM)
Hhehehe... lthv22, you're from Da Nang right? Because only Da Nang people say "rứa" hehehhee...
Here's what I know.
Bầu ơi thương lấy bí củng, tuy rằng khác giống nhưng chung một giàng.
gian` , not "giang`"

poor u
LOL. Thanks Quyen.
ngo.ngochy
May 20 2004, 09:47 PM
Chó táp nhằm ruồi
Ai trồng phai đất này
Ăn chén, đá bát
Đói con mắt
some1 help me explain them ^_^
DAI_VIET
May 20 2004, 09:52 PM
QUOTE (DragonMP @ May 20 2004, 03:19 PM)
Tu Thân, Tề Gia, Trị Quốc, Bình Thiên Hạ
Is the short version for:
Dục bình thiên hạ, tiên trị kỳ quốc
Dục trị kỳ quốc, tiên tề kỳ gia
Dục tề kỳ gia, tiến tu kỳ thân
Dục tu kỳ thân, tiên chánh kỳ tâm
Dục chánh kỳ tâm, tiên thành kỳ ý
tạm dịch là
Muốn bình được thiên hạ, thì trước tiên mình phải làm sao cho nước tốt mạnh.
Muốn làm cho nước tốt mạnh, thì trước tiên mỗi gia đình phải trong êm, ngoài ấm.
Muốn gia đình trong êm, ngoài ấm, thì trước tiên ta phải lo việc tu thân.
Muốn tu thân, trước tiên tâm mình phải ngay thẳng và chánh kiến.
Muốn tâm ngay thẳng, trước tiên ý mình phải định.
Good philosophy to live by for any army general wannabes (aka Dai_Viet)

Exellent.
Thanks DragonMP, I'll take you in as my quân sư.
And I have another one.
Cái internet chạy chậm như con rùa!
vn1234
May 21 2004, 12:20 AM
QUOTE (ngo.ngochy @ May 20 2004, 10:47 PM)
Chó táp nhằm ruồi
Ai trồng phai đất này
Ăn chén, đá bát
Đói con mắt
some1 help me explain them ^_^
The others one i dont know but
Ăn chén, đá bát
means you eat from bowl, then kick your bowl and leave - as in you have no gratitude (ân nghïa)
example:
1st person: o+? d-a^y bao la^u ro^`i ma` to^i va^~n ghe't ngu+o+`i Vie^.t ho+n ai ca?
2nd person: tha(`ng ba che^.t cho+. lo+'n ddo' a(n chén dda' ba't
ba che^.t (its the worst name for a ngu+o+`i ta`u - slang)
lthv22
May 21 2004, 12:59 AM
[QUOTE] Chó táp nhằm ruồi [/QUOTE]
"Dog snap a fly" (roughly translated)
equivalent of people saying... Beginner's luck.
[QUOTE] Còn Ai trồng khoai đất này [QUOTE]
"who else planted sweet potatoes here"
basically whoever saying that is trying to say that s/he is
a local person (who know the way around well or "thổ địa" "the one" )
[QUOTE] Ăn chén, đá bát [/QUOTE]
"eat the (rice) bowl, kick the (soup) bowl"
ungrateful person. Lack of appreciation and thanksfulness. Traitor.
or equivalent of saying "bite the hand the feed you"
[QUOTE] Đói con mắt [/QUOTE]
"hungry eyes"
desire (for lust not neccessity)
ngo.ngochy
May 21 2004, 11:19 PM
[quote=lthv22,May 21 2004, 01:59 AM] [QUOTE]
Còn Ai trồng
khoai đất này [QUOTE]
"who else planted sweet potatoes here"
basically whoever saying that is trying to say that s/he is
a local person (who know the way around well or "thổ địa" "the one" )
[/quote]
oh, i understood this differently.. it kinda means who else?.. like if Dai_Viet is keep saying Đà Nẵng this Đà Nẵng that, then if some1 asked who wrote something about Đà Nẵng we'll b like "Còn ai trồng khoai (never heard this spoken tho) đất này"... am i making sense?
[quote]
[quote] Đói con mắt [/quote]
"hungry eyes"
desire (for lust not neccessity)[/quote]
lol, my mom always say this when me n my sis were putting so much phở in our bowl, 'cuz we never manage 2 finish them good.. lol..
lthv22
May 22 2004, 03:39 PM
QUOTE
oh, i understood this differently.. it kinda means who else?.. like if Dai_Viet is keep saying Đà Nẵng this Đà Nẵng that, then if some1 asked who wrote something about Đà Nẵng we'll b like "Còn ai trồng khoai (never heard this spoken tho) đất này"... am i making sense?
Hmmm...maybe I understood it wrong then...'cause someone (from out of town) asked my uncle if anyone know the best restaurants in town and he replied:
"Còn ai trồng khoai đất này" So I thought it means "yeah I am the local here"
but reckoning "who else" still makes sense

I learned Vietnamese words through context clue...LOL
QUOTE
lol, my mom always say this when me n my sis were putting so much phở in our bowl, 'cuz we never manage 2 finish them good.. lol..

"Đói con mắt"
In your case, I guess your mom can also say "con mắt to hơn cái bụng"
Not sure if the two differs. In my case, a friend of mine use it while we were clubbing...

I guess that would meant something else then....LOL another case of context clue (more like context boo)
ngo.ngochy
May 22 2004, 09:30 PM
QUOTE (lthv22 @ May 22 2004, 04:39 PM)
Hmmm...maybe I understood it wrong then...'cause someone (from out of town) asked my uncle if anyone know the best restaurants in town and he replied:
"Còn ai trồng khoai đất này" So I thought it means "yeah I am the local here"
but reckoning "who else" still makes sense

I learned Vietnamese words through context clue...LOL
yeah, 'cuz he lives there he should now.
QUOTE
"Đói con mắt"
In your case, I guess your mom can also say "con mắt to hơn cái bụng"
Not sure if the two differs. In my case, a friend of mine use it while we were clubbing...

I guess that would meant something else then....LOL another case of context clue (more like context boo)
lol.. maybe they're the same there.. words/meaning do change thru time so iono.
i got 1 more.. đàn khảy tai trâu .. meaning u tell some1 something but they dun listen.
minikensun
May 22 2004, 10:10 PM
Hy: Đàn gảy tai trâu.
Ca dao Việt Nam là 1 phần của đời sống nhân dân ta. Từ những bài ca chứa đựng tình cảm đôi lứa đến tình yêu quê hương đất nước , Châm biếm.........
Have u ever heard?
-Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muốn nhớ cà dầm tương
Nhớ ai dãi nắng dầm sương
Nhớ ai tát nước bên đường hôm nao.
- Lỗ mũi mười tám cánh lông
Chông yêu chồng bảo tơ hồng trời cho
Đêm nằm thì ngáy oo
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ thì hay ăn quà
CHồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm
Trên đầu thì chất đày rơm
CHồng yêu chồng bảo hoa thơm trên đầu.
- Hoặc là khi hỏi cưới thì rất y' nhị chứ không: Do u want to become a mother of my children?
Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em nhặt thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà......
DAI_VIET
May 22 2004, 10:12 PM
QUOTE (minikensun @ May 22 2004, 11:10 PM)
Hy: Đàn gảy tai trâu.
Ca dao Việt Nam là 1 phần của đời sống nhân dân ta. Từ những bài ca chứa đựng tình cảm đôi lứa đến tình yêu quê hương đất nước , Châm biếm.........
Have u ever heard?
-Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muốn nhớ cà dầm tương
Nhớ ai dãi nắng dầm sương
Nhớ ai tát nước bên đường hôm nao.
- Lỗ mũi mười tám cánh lông
Chông yêu chồng bảo tơ hồng trời cho
Đêm nằm thì ngáy oo
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ thì hay ăn quà
CHồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm
Trên đầu thì chất đày rơm
CHồng yêu chồng bảo hoa thơm trên đầu.
- Hoặc là khi hỏi cưới thì rất y' nhị chứ không: Do u want to become a mother of my children?
Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em nhặt thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà......
What is your name? Is your name Quyên? And do you live in Hanoi?
minikensun
May 22 2004, 10:19 PM
No, You r wrong. Why do you always call me Quyen? I dont know her.
DAI_VIET
May 22 2004, 10:23 PM
QUOTE (minikensun @ May 22 2004, 11:19 PM)
No, You r wrong. Why do you always call me Quyen? I dont know her.


Don't lie. I know who you are.
minikensun
May 22 2004, 10:27 PM
Khổ cái thân tôi.
ngo.ngochy
May 22 2004, 10:30 PM
QUOTE (minikensun @ May 22 2004, 11:10 PM)
Hy: Đàn gảy tai trâu.
wouldn't it be more like gải instead.. but khảy means đánh right?.. như là trâu không biết nghe nhạc vậy đó.. n i thought it's an idiom..
QUOTE
Ca dao Việt Nam là 1 phần của đời sống nhân dân ta. Từ những bài ca chứa đựng tình cảm đôi lứa đến tình yêu quê hương đất nước , Châm biếm.........
Have u ever heard?
-Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muốn nhớ cà dầm tương
Nhớ ai dãi nắng dầm sương
Nhớ ai tát nước bên đường hôm nao.
- Lỗ mũi mười tám cánh lông
Chông yêu chồng bảo tơ hồng trời cho
Đêm nằm thì ngáy oo
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ thì hay ăn quà
CHồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm
Trên đầu thì chất đày rơm
CHồng yêu chồng bảo hoa thơm trên đầu.
yeah i think it's cute...
QUOTE
- Hoặc là khi hỏi cưới thì rất y' nhị chứ không: Do u want to become a mother of my children?
Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em nhặt thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà......
i've never heard of this one tho
i heard some cute ones 2..
Ăn cơm có canh như tu hành có bạn ^_^ yea, i'm buddhist
Vạn sự khởi đầu nan.... Vạn nan bắt đầu nản..
Thương nhau lắm, Cắn nhau đau

*cough* i'm here ! *cough
DragonMP
May 22 2004, 10:39 PM
^ That is a very well known ca dao dân ca, let me post in it's entirety:
Hôm qua tát nước đầu đình
Để quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em được thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh chưa có, Mẹ già chưa khâu
Áo anh sứt chỉ đã lâu
Mai mượn cô ấy về khâu cho dùm
Khâu rồi anh sẽ trả công
Mai mốt lấy chồng anh sẽ giúp cho
Giúp em một thúng xôi vò
Một con lợn béo, một vò rượu tăm
Giúp em đôi chiếu em nằm
Ðôi chăn em đắp, đôi tằm em đeo
Giúp em quan tám tiền cheo
Quan hai tiền cưới, lại đèo buồng cau
DAI_VIET
May 22 2004, 10:39 PM
I think this one is my favorite.
I forgot, but it's something requires time, love, and location.
Thiên thời, địa lợi, nhân hòa!
Yeah, that's it. I think that's it.
minikensun
May 22 2004, 10:43 PM
Thats good , DRagonMp. I think u should use thís poem in future
ngo.ngochy
May 22 2004, 10:51 PM
QUOTE (DragonMP @ May 22 2004, 11:39 PM)
^ That is a very well known ca dao dân ca, let me post in it's entirety:
Hôm qua tát nước đầu đình
Để quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em được thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh chưa có, Mẹ già chưa khâu
Áo anh sứt chỉ đã lâu
Mai mượn cô ấy về khâu cho dùm
Khâu rồi anh sẽ trả công
Mai mốt lấy chồng anh sẽ giúp cho
Giúp em một thúng xôi vò
Một con lợn béo, một vò rượu tăm
Giúp em đôi chiếu em nằm
Ðôi chăn em đắp, đôi tằm em đeo
Giúp em quan tám tiền cheo
Quan hai tiền cưới, lại đèo buồng cau
ah i heard a part of this one.. not the first part apparently.. if i'm not wrong, there's a song also.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.