cuteo
Jan 12 2007, 04:44 PM
QUOTE(Johannjs @ Jan 12 2007, 01:00 AM) [snapback]2644574[/snapback]
@cuteo,
Either you want to learn, then learn correctly. Or you don't care (and I do know you don't care), then don't tell other people to follow your reckless path. It's NOT recommendable.
Actually, if you read carefully you would notice most of my comment I started out or included a depend clause which say something along the line..."in my opinion" ..etc...regardless, people still have a choice to make and of which to follow...afterall, this is an internet discussion, not an official classroom.
For me, education is a bidirectional. I give what I know and if I am wrong, then tell me why and what I was wrong for...not a chance to subdue your emotional outburst by taking out on your countryman.
(Nếu mà Johanjs không phải là người Việt thì tôi đã "ăn miếng trả miếng" you rồi...trust me, I am capable of

And yet you still haven't answer my previous question..."which part that was wrong and seem confusing to you ?"
QUOTE(Johannjs @ Jan 12 2007, 01:00 AM) [snapback]2644574[/snapback]
I've read all your posts (here and in donglua), and although it can seem funny to always have one's say about anything and everything, I say all that you expressed up to now is a lot of BS, and only that -- including your "poetry". Again, it's NOT recommendable.
YOU, cuteo, READ MORE and TALK LESS.
Also, read more books in Vietnamese, and we'll talk again in 5 or 10 years (if you were more serious on principles, I would have said only 2 or 3 years, but I'm not sure at all I could rely on that).
Sounds? NO.
Unlike cuteo, you ought to know exactly what "hành" means here. Or look it up in your dictionary.
Calm down chief
You should only need to debate the relevance of the topic instead of resorting to unnecessary
ad hominem to rebut my point. Oh by the way, ad hominem is a form of logic fallacy
If you resorted to that way of argument, you will surely exposed yourself of a trait more of emotional than rational. You were usually not like that "before" dude. So calm down and get back to the topic. I'll give you a second chance since you're my "old pal"
Oh by the way, lthv22, tranquilsea, Hy, and vn1234 give this regard to you...stop being mean to cuteo!

(They say cuteo is a cool guy

....I am sure you're still remember all your old pals

)
QUOTE(supernovasp @ Jan 12 2007, 01:07 AM) [snapback]2644596[/snapback]
ha`nh means to walk, but obviously for me it sounds better in that phrase than cong viec which sounds a bit weird and "cold".
You're really gotten better the days gone by...I am sure all your old pals should be proud of you
cuteo
Jan 12 2007, 05:04 PM
QUOTE(Johannjs @ Jan 12 2007, 01:40 AM) [snapback]2644722[/snapback]
"công việc" or just "việc" is the right wording. [công] việc just means something to do, or to achieve.
Actually "công" means work; labour whereas "việc" means business, affair, job, work incident, occurence matter. Like supernova and I said, too business, cold, and strict. Hardly any fun right supernova ?
QUOTE(Johannjs @ Jan 12 2007, 01:40 AM) [snapback]2644722[/snapback]
"công việc học hành" is quite a job for any serious learner, or isn't it? "hành", btw, is "to go" in Han-Viet. "cước hành" would be "to go on foot" = to walk.
No need to use "tiến trình" or worse, "quá trình" like they tend to say now in Vietnam for everything

The word "hành trình" is a compound word to mean one thing...journey. And if you really know Vietnamese, you now that one word can have many meanings and depending on which word it pairs with. When we write..."hành trình" to mean journey, we write inclusively and exclusively as "hành trình" only, not "hành cước" or "quá trình" or "tiến trình"....don't dissect the word pairing or augment the pairing of the word itself. Just take it as "hành trình" as it is...and what it supposes to mean...journey.
Preydominator
Jan 12 2007, 05:50 PM
Are you guys bored or what? If it's about grammar I can understand, but this is about style. It all depends on the person.
Just some thoughts:
Goole "công việc học tiếng Việt" -> Result: 0 link.
Goole "hành trình học tiếng Việt" -> Result: 0 link.
Goole "việc học tiếng Việt" -> Result: 2.020 links.
If you use "hành trình học tiếng Việt", you might be that poet.
Johannjs
Jan 13 2007, 10:32 AM
LOL now blackmailing me? those friends are absent, and friends come and go, and I also come and go, and that's life -- I never mind! I spend my time doing things (or documenting), rarely waste it in arguing. I share what is good or best, and make it very short and clear.
About you, here's in substance what I said
QUOTE
^It's very nice... cuteo,
...but it's very wrong
YOU, cuteo, READ MORE and TALK LESS.
Also, read more books in Vietnamese
^That's what I want you to do, you "cool cuteo", protégé of my friends!
***
Now, on topic. I know it's less than uneasy to learn Vietnamese, when your native language has become American English.
Vietnamese was one of my native languages (one which I spoke every day at home, in the streets, at school, everywhere) so it was easy when I learnt (not in school) how to spell and read it. That was all I needed to start reading newspapers and then, books. I could borrow (for a very cheap sum) new books at a bookshop in Saigon and I read on, and on (on Saturdays and Sundays I read up to 8 novels or volumes a day), until there was nothing I hadn't read, and from then on I had to wait for the next newly published novel to come out... That's was how I learnt Vietnamese. And I have a more than excellent memory. I'm lucky. [Mind you, in my family we had no TV, no video games, no computer, no nothing, just the radio, and twice or thrice a week we went out to the movies... so I had only those books (and others, in French, from my school library), and that was all I had, and I was lucky!]
So, that's also what I recommend to you all.
1. Just learn how to spell and read Vietnamese (learn the correct pronunciation while you're at it).
2. Read the maximum of books in Vietnamese that you can (you will get used to acquiring new Vietnamese vocabulary, and to brushing up your already acquired words and phrases).
3. Keep away from those who know too much (they are the most talkative) and finally, who know nothing (ha ha, yes they are nice... but no, they are wrong).
4. Don't argue. Think.
5. Optionally, if you have the time, use your blog to share your experience.
nogardnitell
Jan 13 2007, 11:00 AM
QUOTE(Preydominator @ Jan 13 2007, 05:50 AM) [snapback]2646230[/snapback]
Are you guys bored or what? If it's about grammar I can understand, but this is about style. It all depends on the person.
Just some thoughts:
Goole "công việc học tiếng Việt" -> Result: 0 link.
Goole "hành trình học tiếng Việt" -> Result: 0 link.
Goole "việc học tiếng Việt" -> Result: 2.020 links.
If you use "hành trình học tiếng Việt", you might be that poet.

Totally agree with Preydominator
It's just the personal TASTE in using words after all.
Although "việc học tiếng Việt" is the standard and more often used one, "hành trình học tiếng Việt" seems ok TO ME.
I think adding a personal style into one's wording is not something that should be discouraged, as long as it is within the socially accepted limit. So, unless someone uses "xa lộ học tiếng Việt", other alternatives sound fine, whether it's "việc học tiếng Việt", "hành trình học tiếng Việt" or "con đường học tiếng Việt" (<-- PERSONALLY, this one sounds less awkward than "công việc...", less cold than "việc.." and less arguable than "hành trình...". And I'd like to capitalize 'personally' in case some linguistic nitpickers here might pick me to pieces *praying*)
Jack Tripper
Jan 13 2007, 01:21 PM
QUOTE(iammyself @ Nov 15 2006, 06:29 AM) [snapback]2484379[/snapback]
I'm thinking about purchasing the Rosetta Stone software to learn Vietnamese. I have a lot of Viet and Khmer friends. Anybody have any experience with the RS software...is it worth the $199 they want for it?
Also wondered about this too. My Vietnamese is horrible, but I did hear a few good things about the Rosetta Stone software. $199 does sound a little to pricey. How much better can you get learning a language from a computer?
Johannjs
Jan 13 2007, 07:43 PM
QUOTE(Jack Tripper @ Jan 13 2007, 08:21 PM) [snapback]2648384[/snapback]
Also wondered about this too. My Vietnamese is horrible, but I did hear a few good things about the Rosetta Stone software. $199 does sound a little to pricey. How much better can you get learning a language from a computer?
Read the customers' reviews here on amazon.com, it will help you decide
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00...33-20/ref=nosim(if you already speak Vietnamese, I don't think it's for you -- too basic)
***
@cuteo,
hey, I'm sorry, buddy
I meant to make you think it over, for it would be such a waste if you don't take it seriously, and improve your orthography/spelling. Here's your homework until next time:
read this. I'm sure you've not read this story yet. Spend some time on it, it's well written Vietnamese with a good amount of Hán-Việt, and it's a very good read.
btw, do you still live here?
Latitude 21°01' N
Longitude 105°48' E
***
QUOTE
ANNOUNCEMENTSINH VIÊN GỐC VIỆT: Muốn về Việt Nam để học tiếng Việt. 11:06' 12/12/2006 (GMT+7)
Kính gởi Người Viễn Xứ,
Chúng tôi đang sống ở tiểu bang Massachutsetts. Tôi có thấy chương trình sinh viên gốc Việt về Việt Nam học chữ và tiếng Việt đăng trên NVX. Xin hỏi, nếu không đi theo đoàn để về VN học mà muốn tự túc về VN để học thì xin mách dùm có trường nào ở Việt Nam mở ra để dạy tiếng Việt và chữ viết cho những đứa như con tôi sinh ra và lớn lên ở Mỹ không? Nếu có, thì thời gian học là bao lâu cho một khoá và lệ phí là bao nhiêu? Nếu được, xin cho địa chỉ của trường, có cả số phone càng tốt.
Chúng tôi chỉ có thể về dịp hè khoảng 2 tháng (khoảng cuối tháng 5 đến tháng 8 ) hoặc về vào dịp Giáng Sinh khoảng 1 tháng ( từ 20.12 đến 20.1 của năm mới). Vậy có lớp nào mở vào 2 dịp nói trên không? Xin cho biết chi tiết. Cảm ơn nhiều lắm.
Elizabeth Truong
***
Chào bạn,
Ở thành phố Hồ Chí Minh, khoa "Việt Nam học" của trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn vẫn thường xuyên mở lớp dạy tiếng Việt cho người nước ngoài. Đã có những sinh viên theo học là Việt kiều, sinh ra và lớn lên ở nước ngoài.
Mỗi tháng, tại đấy có mở lớp mới vào đầu tháng và giữa tháng. Học phí là 120 USD/tháng - tương đương 2,8 USD/ giờ học. Trước khi vào lớp, học viên sẽ được kiểm tra trình độ tiếng Việt và được sếp lớp tương ứng với trình độ.
Địa chỉ của trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn:
số 10 -12 đường Đinh Tiên Hoàng, phường Bến Nghé, quận I. thành phố Hồ Chí Minh
Điện thoại: (08) 8235898 - 8221909
Khi nào bạn về thì liên hệ với trường để đăng ký học nhé.
Thân,
NVX
tifania
Feb 1 2007, 04:20 AM
Hi you guys! I grew up in California speaking Vietnamese only with my family so I'm an intermediate speaker at best. I would like to expand my vocabulary by reading Vietnamese books. Does anyone know any websites where i can buy simple (not novels) books to read? Thanks in advance!
Johannjs
Feb 1 2007, 04:32 AM
Hi tifania,
I'm afraid there nothing "simple" as you would want it! for... you already know by now all that is simple!
I would just encourage you to read novels directly, even the most voluminous ones. You will learn along the way! might be just weird the first 30 pages, and then it's all pleasure when you're into the story. I couldn't stop reading, always more and more earnestly. And it was wonderful!!!
shimika
Feb 6 2007, 09:50 PM
QUOTE(cuteo @ Jan 6 2007, 07:40 AM) [snapback]2629330[/snapback]
Welcome to the hood!
Chào các bạn!!
There are plurals and articles, just not the same way English is doing it. There are words that go with nouns and pronouns to indicate plurality and article.
Vietnamese language for the most part does not change the integrity of a word (that I know of). There are a few exceptions or cases that we do make modification of the original words.
For instance, when we say...
- over there = bên đó => bên đó => becomes => bển
- in there = trong đó => trỏng
- he is (that person/male) = anh
ái or anh đó => ảnh
- she is (that person/female) = cô ái or cô đó => cổ
etc...
The northerners pronounce the letter "D" as "Z" (in zero) whereas the southerners pronounce it as "Y" (as in yes). The northerners seem to sustain and emphasize the consonant "D" when pronouncing it while the southerners keep it flat and short.
That is correct (at least the way I see it).
You shouldn't worry too much about the grammar in Vietnamese. It is very flexible and forgiven
Chúc các bạn thành công trong hành trình học tiếng Việt

I think it should be "anh ấy" not "anh ái", also, the modification of those words are mainly used by southerners, I don't think northerners ever use those unless they have a mixed accent. By the way, are you from Danang cause i notice ur sig., the bridge pic.
Oh, nice to meet you all
age_of_aquarius
Feb 7 2007, 07:21 PM
how do you say.. i miss you in vietnamese?
justme
Feb 10 2007, 12:10 AM
QUOTE(age_of_aquarius @ Feb 7 2007, 07:21 PM) [snapback]2710823[/snapback]
how do you say.. i miss you in vietnamese?
to whom do you address this? there are dozens of ways you can say it, depending on the person you are talking to-- not like English where you can just say, "I miss you," to anyone.
age_of_aquarius
Feb 18 2007, 03:22 PM
how would you say it if you're addressing it to a loved one.. someone special.
vietnameseonline.net
Feb 27 2007, 11:14 AM
QUOTE(age_of_aquarius @ Feb 7 2007, 07:21 PM) [snapback]2710823[/snapback]
how do you say.. i miss you in vietnamese?
For a boy to a girl: Anh yêu em.
For a girl to a boy: Em yêu anh.
Neutral: Tôi yêu bạn.
notnice2know
Mar 6 2007, 04:49 AM
QUOTE(vietnameseonline.net @ Feb 27 2007, 12:14 PM) [snapback]2754141[/snapback]
For a boy to a girl: Anh yêu em.
For a girl to a boy: Em yêu anh.
Neutral: Tôi yêu bạn.
hmm i thought his asking for miss not love ?>
Well instead of yêu i think we can replace it with Nhớ (cant think of a better word atm) but meh if his not viet then y r we typing in viets coz he doesnt know how to pronounce it anyway.
tadeo
Mar 6 2007, 07:07 PM
Whats this mean? I only understands bits and pieces. Thanks very much!
---
chi bi thuong nho . sao lau nay chi khong goi mail cho em , chi gian em chuyen gi ha chi bi. em nho chi nhieu lam , o day em van khoe . khi nao chi nhn mil nay chi goi lai cho em nhan.em chi ra sao roi co chuyen gi khong ke cho em nghe di .thoi khi nao ranh chi goi mail cho em nhan , em cho do bay gio em phai di hoc.chuc vui ve
supernovasp
Mar 6 2007, 09:06 PM
QUOTE(tadeo @ Mar 6 2007, 07:07 PM) [snapback]2772928[/snapback]
Whats this mean? I only understands bits and pieces. Thanks very much!
---
chi bi thuong nho . sao lau nay chi khong goi mail cho em , chi gian em chuyen gi ha chi bi. em nho chi nhieu lam , o day em van khoe . khi nao chi nhn mil nay chi goi lai cho em nhan.em chi ra sao roi co chuyen gi khong ke cho em nghe di .thoi khi nao ranh chi goi mail cho em nhan , em cho do bay gio em phai di hoc.chuc vui ve
Roughly something like this
Dear Chi Bi (or i miss chi bi),
why haven't you emailed for a while? Are you mad at me? Why are you mad at me? I miss you a lot! i'm fine here.. when you receive this mail, mail me back! how's your sister? any stories you can tell me? Nevermind, when you're free, email me! I have to go to school now. Hope you are happy!
ÉvaristeGalois
Mar 19 2007, 06:32 PM
Wow tadeo you gotta brush up on your Vietnamese..wtf man..
HavOcTRS8
Apr 17 2007, 11:31 PM
Keep up the good work on the infos.. Im filipino, but always trying to catch some new stuff.. hehe
So the main stream stuff imma use are:( i try not to go back and remember that way haha so dont mind the spelling)
Toy kong Beyet- I dont know
Anh tien Ric- My name is Ric
Sin chow- Hello
=)
notnice2know
Apr 21 2007, 10:53 AM
QUOTE(HavOcTRS8 @ Apr 18 2007, 12:31 AM) [snapback]2883972[/snapback]
Keep up the good work on the infos.. Im filipino, but always trying to catch some new stuff.. hehe
So the main stream stuff imma use are:( i try not to go back and remember that way haha so dont mind the spelling)
Toy kong Beyet- I dont know
Anh tien Ric- My name is Ric
Sin chow- Hello
=)
The spelling r wrong but still good job! as long as u can pronounce it correctly

:P
legendparadise
Jun 13 2007, 05:45 AM
QUOTE
@cuteo,
Either you want to learn, then learn correctly. Or you don't care (and I do know you don't care), then don't tell other people to follow your reckless path. It's NOT recommendable.
I've read all your posts (here and in donglua), and although it can seem funny to always have one's say about anything and everything, I say all that you expressed up to now is a lot of BS, and only that -- including your "poetry". Again, it's NOT recommendable.
YOU, cuteo, READ MORE and TALK LESS.
Also, read more books in Vietnamese, and we'll talk again in 5 or 10 years (if you were more serious on principles, I would have said only 2 or 3 years, but I'm not sure at all I could rely on that).
ha ha, you know what 'cuteo' mean ? it's a VNese name, i think u r talking to a VNese, bro, ha ha, teach an VNese how to talk his mothertongue, very funny
iMumble
Jul 11 2007, 02:32 PM
I'd like to know what these words mean in Vietnamese:
Song
Fish
Sex
Car
River
Heterosexual
Sick
Airplane
Fart
Kill
Music
I am not of Vietnamese extraction, so this might be my first glimpse of the Vietnamese language.
Babyfox143
Jul 21 2007, 07:33 PM
QUOTE(HavOcTRS8 @ Apr 17 2007, 09:31 PM) [snapback]2883972[/snapback]
Keep up the good work on the infos.. Im filipino, but always trying to catch some new stuff.. hehe
So the main stream stuff imma use are:( i try not to go back and remember that way haha so dont mind the spelling)
Toy kong Beyet- I dont know
Anh tien Ric- My name is Ric
Sin chow- Hello
=)
lol that's so cute how u spell it according to the sounds. but hey good job because i can understand what ure trying to say.
Babyfox143
Jul 21 2007, 07:49 PM
QUOTE(iMumble @ Jul 11 2007, 12:32 PM) [snapback]3053954[/snapback]
I'd like to know what these words mean in Vietnamese:
Song:
Fish
Sex
Car
River
Heterosexual
Sick
Airplane
Fart
Kill
Music
I am not of Vietnamese extraction, so this might be my first glimpse of the Vietnamese language.
Follow the accent marks. if it points down, then pronounce the word with a low accent. if it points up, then go high. if it's a squiggly line or a question mark then go down then up. if it has no accent marks, then pronounce it like u would like english.
Song: bài ca
Fish: cá
Sex: gender: giống đực (masculine gender) giống cái (feminine gender) the "gi" in giong is pronounced like a "z"
making love: làm tình
f*ck: du (you would only use this word when cussing at someone)
there's really no word for "sex", they're all verbs....no nouns.
Car: xe
River: dòng sông (the "d" is pronounced like a "y" so it's "yong song")
Heterosexual: i don't think there's any word for this since everyone is considered heterosexual unless otherwise specified in which then we have words for homosexuals....which arent that pleasant and only apply to men. i dont think there's a term for lesbians. we just call them "girls who like girls."
Sick: benh
Airplane: máy bay
Fart: đit
Kill: giết
Music:nhạc
nanrisen
Jul 21 2007, 08:06 PM
Bat dau, toi khong phai la nguoi Kinh, ma toi la nguoi Phi Luat Tan(Filipino) chanh tong, hoc Viet-ngu duoc hon 3 nam roi. May ban be cua toi toan la nguoi Viet va nguoi Cham Vietnam, thanh ra nen biet noi tieng Viet.
"Nguoi biet hai ngon ngu, gia tri bang hai nguoi."
Xin cam on quy vi!
Babyfox143
Jul 22 2007, 03:13 AM
wow....nguoi phi ma viet tieng viet hay the. cong phut cong phut.
iMumble
Jul 22 2007, 07:42 PM
QUOTE(nanrisen @ Jul 21 2007, 08:06 PM) [snapback]3072510[/snapback]
Bat dau, toi khong phai la nguoi Kinh, ma toi la nguoi Phi Luat Tan(Filipino) chanh tong, hoc Viet-ngu duoc hon 3 nam roi. May ban be cua toi toan la nguoi Viet va nguoi Cham Vietnam, thanh ra nen biet noi tieng Viet.
"Nguoi biet hai ngon ngu, gia tri bang hai nguoi."
Xin cam on quy vi!
What does that mean in English?
nanrisen
Jul 22 2007, 08:38 PM
QUOTE(iMumble @ Jul 22 2007, 05:42 PM) [snapback]3073436[/snapback]
What does that mean in English?
It means, "First, I'm not a Vietnamese, but a Filipino that has learned the language for three years now. Most of my friends are Vietnamese or ethnic Cham from Vietnam, so therefore I learned the language. A person that knows two languages is worth two people. Thanks everyone."
Thats it.
notaspambot
Jul 26 2007, 12:56 PM
QUOTE(soso @ Jul 10 2005, 01:51 PM) [snapback]878652[/snapback]
where did you find the translator program for the chu nom?
ZturboZ
Jul 29 2007, 09:34 AM
Quick question:
What do people mean when they say someone (perhaps as a male) "áo vải cơ hàn" ?
TrashCleaner
Jul 30 2007, 07:49 AM
QUOTE(ZturboZ @ Jul 30 2007, 12:34 AM) [snapback]3087071[/snapback]
Quick question:
What do people mean when they say someone (perhaps as a male) "áo vải cÆ¡ hàn" ?
never heard of such word in Vietnam. if there is such a word, i believe that it is restricted to the overseas vietnamese community.
many words used in overseas vietnamese community havent changed since ... 50 years ago while vietnamese language in vietnam has progressed significantly. and the way sentence formed in overseas vietnamese language is quite funny. It doesnt fit into any style at all.
iMumble
Jul 30 2007, 12:43 PM
Is there a way you can translate this American song into Vietnamese:
What you gon' do with all that junk?
All that junk inside your trunk?
I'ma get, get, get, get, you drunk,
Get you love drunk off my hump.
My hump, my hump, my hump, my hump, my hump,
My hump, my hump, my hump, my lovely little lumps (Check it out)
I drive these brothers crazy,
I do it on the daily,
They treat me really nicely,
They buy me all these ices.
Dolce & Gabbana,
Fendi and NaDonna
Karan, they be sharin'
All their money got me wearin' fly
Brother I ain't askin,
They say they love my @$$ ‘n,
Seven Jeans, True Religion's,
I say no, but they keep givin'
So I keep on takin'
And no I ain't taken
We can keep on datin'
I keep on demonstrating.
My love (love), my love, my love, my love (love)
You love my lady lumps (love),
My hump, my hump, my hump (love),
My humps they got you,
She's got me spending.
(Oh) Spendin' all your money on me and spending time on me.
She's got me spendin'.
(Oh) Spendin' all your money on me, up on me, on me
What you gon' do with all that junk?
All that junk inside that trunk?
I'ma get, get, get, get, you drunk,
Get you love drunk off my hump.
What you gon' do with all that @$$?
All that @$$ inside them jeans?
I'm a make, make, make, make you scream
Make you scream, make you scream.
Cos of my hump (ha), my hump, my hump, my hump (what).
My hump, my hump, my hump (ha), my lovely lady lumps (Check it out)
I met a girl down at the disco.
She said hey, hey, hey yea let's go.
I could be your baby, you can be my honey
Let's spend time not money.
I mix your milk wit my cocoa puff,
Milky, milky cocoa,
Mix your milk with my cocoa puff, milky, milky riiiiiiight.
They say I'm really sexy,
The boys they wanna sex me.
They always standing next to me,
Always dancing next to me,
Tryin' a feel my hump, hump.
Lookin' at my lump, lump.
You can look but you can't touch it,
If you touch it I'ma start some drama,
You don't want no drama,
No, no drama, no, no, no, no drama
So don't pull on my hand boy,
You ain't my man, boy,
I'm just tryn'a dance boy,
And move my hump.
My hump, my hump, my hump, my hump,
My hump, my hump, my hump, my hump, my hump, my hump.
My lovely lady lumps (lumps)
My lovely lady lumps (lumps)
My lovely lady lumps (lumps)
In the back and in the front (lumps)
My lovin' got you,
She's got me spendin'.
(Oh) Spendin' all your money on me and spending time on me.
She's got me spendin'.
(Oh) Spendin' all your money on me, up on me, on me.
What you gon' do with all that junk?
All that junk inside that trunk?
I'ma get, get, get, get you drunk,
Get you love drunk off my hump.
What you gon' do with all that @$$?
All that @$$ inside them jeans?
I'ma make, make, make, make you scream
Make you scream, make you scream.
What you gon' do with all that junk?
All that junk inside that trunk?
I'ma get, get, get, get you drunk,
Get you love drunk off this hump.
What you gon' do wit all that breast?
All that breast inside that shirt?
I'ma make, make, make, make you work
Make you work, work, make you work.
(A-ha, a-ha, a-ha, a-ha) [x4]
She's got me spendin'.
(Oh) Spendin' all your money on me and spendin' time on me
She's got me spendin'.
(Oh) Spendin' all your money on me, up on me, on me.
[Will.i.am]
So real [x17]
canhong
Jul 30 2007, 09:29 PM
QUOTE(ZturboZ @ Jul 29 2007, 10:34 AM) [snapback]3087071[/snapback]
Quick question:
What do people mean when they say someone (perhaps as a male) "áo vải cơ hàn" ?
It just means the man is poor or comes from humble background. This expression is mostly used in literature or plays.
@ Trash Cleaner
People still use this phrase today, even in Vietnam.
http://www.vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/S...003/02/3B9C5227
TrashCleaner
Jul 31 2007, 02:55 AM
QUOTE(canhong @ Jul 31 2007, 12:29 PM) [snapback]3091817[/snapback]
It just means the man is poor or comes from humble background. This expression is mostly used in literature or plays.
@ Trash Cleaner
People still use this phrase today, even in Vietnam.
http://www.vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/S...003/02/3B9C5227i see "áo vũ cơ hàn", not "áo vải cơ hàn"
"áo vải" is an informal phrase.
"cơ hàn" is a formal phrase. (i guess it means "difficulty" ...."cơ" is similar to "cơ cực"? "hàn" is similar to "rách", "lạnh"...?)
i dont think people in vietnam patches the 2 phrase together like that.
"vũ" is a more formal and it probably makes more sense to form the phrase "áo vũ cơ hàn".
but still, most vietnamese in vietnam wouldnt know what it means.
canhong
Aug 1 2007, 12:58 AM
QUOTE(TrashCleaner @ Jul 31 2007, 03:55 AM) [snapback]3092765[/snapback]
i see "áo vũ cơ hàn", not "áo vải cơ hàn"
My bad. Here's a better link:
http://www4.thanhnien.com.vn/Thegioitre/2007/7/28/202804.tnoQUOTE
....Nghe đâu cô nàng đang chết mê chết mệt một anh “áo vải cơ hàn” nên sẵn sàng chi đẹp cho người yêu khoảng vài trăm triệu đồng để anh này mở một cửa hàng xe gắn máy nho nhỏ, cho khỏi mang tiếng là bám váy vợ khi “theo nàng về dinh”.....
QUOTE(TrashCleaner @ Jul 31 2007, 03:55 AM) [snapback]3092765[/snapback]
but still, most vietnamese in vietnam wouldnt know what it means.
I can see how most Vietnamese, in Vietnam or overseas, don't use this in spoken language or even in everyday writing, because it sounds too "cải lương"; but I would be very surprised if a large number of Vietnamese in Vietnam, particularly those in the South, were not familiar with it. For one, if you ever watch "cải lương", you would have more than likely heard of the expression and know what it means.
c...
iMumble
Aug 1 2007, 08:41 PM
ahem, no one is translating my song.
Catman2007
Aug 7 2007, 02:02 PM
Hi-I'm interested in learning some Vietnamese slang-is there someone here who can please help me out?
sdobbers
Aug 14 2007, 02:09 PM
Hey everyone, is there some audio cd's (or online audio) that could help me learn vietnamese? I used to be fluent until I was 12, but haven't used it for the past 8 years...so I'm pretty much starting all over =/
Any help would be great!
Thanks,
Sean
Catman2007
Aug 14 2007, 03:26 PM
Hello. I am interested in and am doing research on Vietnamese youth, street and college slang for a project I'm working on.
I'd like to know:
What are Vietnamese slang terms and expressions for:
tomboy
tough girl
delinquent girl
girl prone to fighting
woman prone to fighting
cool guy
cool girl
Please let me know, and please list as many slangs as possible. Thank you.
ICUQB4UQRU
Aug 14 2007, 04:36 PM
QUOTE(Catman2007 @ Aug 14 2007, 04:26 PM) [snapback]3134625[/snapback]
Hello. I am interested in and am doing research on Vietnamese youth, street and college slang for a project I'm working on.
I'd like to know:
What are Vietnamese slang terms and expressions for:
tomboy
tough girl
delinquent girl
girl prone to fighting
woman prone to fighting
cool guy
cool girl
Please let me know, and please list as many slangs as possible. Thank you.

- Tám = being noisy
- Vô tư = don't mind us/me
- Vi tính = you good
- Tinh vi = show off
- trắng phớ = get to the point
- Không hề = just do it
- Bập = Taken/score
- Ứ chịu = don't want it
- Cực kỳ = beautiful
- Rước = buy
- Xiềng= on the dot
- bà cố = master of exaggeration
- Củ chuối = smart mouth
- NATO = never action talk only
- Chuồn chuồn = virgin (guy)
bươm bướm = virgin (girl)
- Lác = lier
- Dẹo = juice it out
- Nhão = superficial
- Bèo = good deal
- Không có cửa = dead end
- MBA = Married but available!
- Cháy IC = too much for me
Of course I am no expert, should also check with other
ICUQB4UQRU
Aug 14 2007, 04:53 PM
QUOTE(sdobbers @ Aug 14 2007, 03:09 PM) [snapback]3134429[/snapback]
Hey everyone, is there some audio cd's (or online audio) that could help me learn vietnamese? I used to be fluent until I was 12, but haven't used it for the past 8 years...so I'm pretty much starting all over =/
Any help would be great!
Thanks,
Sean
go to the forum topic title: Learn Vietnamese posted by konstant
Catman2007
Aug 15 2007, 03:37 PM
QUOTE(ICUQB4UQRU @ Aug 14 2007, 05:36 PM) [snapback]3134766[/snapback]
- Tám = being noisy
- Vô tư = don't mind us/me
- Vi tính = you good
- Tinh vi = show off
- trắng phớ = get to the point
- Không hề = just do it
- Bập = Taken/score
- Ứ chịu = don't want it
- Cực kỳ = beautiful
- Rước = buy
- Xiềng= on the dot
- bà cố = master of exaggeration
- Củ chuối = smart mouth
- NATO = never action talk only
- Chuồn chuồn = virgin (guy)
bươm bướm = virgin (girl)
- Lác = lier
- Dẹo = juice it out
- Nhão = superficial
- Bèo = good deal
- Không có cửa = dead end
- MBA = Married but available!
- Cháy IC = too much for me
Of course I am no expert, should also check with other
Hello-thank you for responding. I forgot to add:
What are Vietnamese slang terms and expressions for:
tough guy
delinquent boy
guy prone to fighting
gangster
let me know, and please list as many slangs as possible. Thank you.
vet
Sep 18 2007, 11:44 AM
hi there,
i heard today something sounding like chey shay
can anyone tell me what that means
b2sai
Sep 20 2007, 10:42 PM
these sounds i got from my yahoo messenger Viet audibles, my friend couldnt quite translate them for me coz they are slangs..
Đáng đời!
Đồ wỉ shứ nè
Tinh vi nó vừa vừa thôi nhá!
NguoiNuocNgoai
Nov 6 2007, 03:07 AM
You're dead right you are not expert, because you got some right and some wrong. Perhaps you had learnt some slang from some locality but those slang vocab would not be understood elsewhere.
One that's absolutely wrong is "Cuc ky" because it means "extremely" which means it has to be used with another adjective, most of the time. By itself it does not mean "beautiful", as you suggested.
A second one that's absolutely wrong is "Khong he". It means "No" with a very strong emphasis. "Toi khong he lam viec nay!" means "I (absolutely) did not do that!". It does not mean and in fact is the opposite of "just do it", as you suggested.
And, 'vi tinh" is simply "computer!"
Plus: "U chiu" means "I do not accept" but with a tone is is reserved for close and intimate relationships, which actually can also mean "yes."
QUOTE(ICUQB4UQRU @ Aug 14 2007, 04:36 PM) [snapback]3134766[/snapback]
- Tám = being noisy
- Vô t? = don't mind us/me
- Vi tính = you good
- Tinh vi = show off
- tr?ng ph? = get to the point
- Không h? = just do it
- B?p = Taken/score
- ? ch?u = don't want it
- C?c k? = beautiful
- R??c = buy
- Xi?ng= on the dot
- bà c? = master of exaggeration
- C? chu?i = smart mouth
- NATO = never action talk only
- Chu?n chu?n = virgin (guy)
b??m b??m = virgin (girl)
- Lác = lier
- D?o = juice it out
- Nhão = superficial
- Bèo = good deal
- Không có c?a = dead end
- MBA = Married but available!
- Cháy IC = too much for me
Of course I am no expert, should also check with other
forumjunky
Dec 11 2007, 06:47 PM
Wow I was surprised at some of the pronounciations. When I speak Vietnamese my tone might is a bit off. Learning Vietnamese is really hard imo.
snak3y3z1001
Dec 14 2007, 04:12 AM
Looked up the word "Happiness" and got these. Which one is the correct one?
QUOTE
* sự sung sướng, hạnh phúc
* câu nói khéo chọn; thành ngữ khéo chọn; từ dùng rất đắt
* (từ cổ,nghĩa cổ) sự may mắn
MP5
Dec 31 2007, 03:28 AM
QUOTE(snak3y3z1001 @ Dec 14 2007, 04:12 AM) [snapback]3367035[/snapback]
Looked up the word "Happiness" and got these. Which one is the correct one?
Hi, For common it's niềm vui sướng, niềm hạnh phúc or just simple: hạnh phúc.
Many words in Vietnamese mean Happy in English
Happy can mean vui, sướng, hạnh phúc
But vui is not hạnh phúc and not sướng somehow
1 sentence can have many meanings so you should understand it by feelings
Vietnamese is the most difficult language to study you must cost too much time to understand it and if you want it, come and get it done, many people here can help you 