http://hocthuat.net/
ACKNOWLEDGEMENT: The author would like to acknowledge that this Vietnamese Nôm etymological work benefits the most from the work of the reconstructions and transcriptions of the Tibetan languages, the Sino-Tibetan etimology,the Chinese dialects, as well as other on-line features of the language database http://starling.rinet.ru, created and managed by Sergei Starostin. Even though I certainly have my own interpretation of the ancient Chinese reconstruction, I found it greatly convenient and beneficial to utilize the result of S. Starostin’s on-line work because this on-line work facilitates the speed of completion my work of this colossal magnitude.
I do so with the belief that no matter how good is a reconstruction work of the ancient Chinese language a Chinese historical linguist has done, as demonstrated by a dozen works of several renowned linguists, the actual value of such works are not possibly completely correct and absolutely true, but they are merely representatives of the sound system of the Chinese language in a particular location and in a certain period of history. That is to say, for a certain Chinese character or word, there may have existed different versions with many ways of interpretations; however, in general, those reconstructions, in fact, only represent the most generally accepted presentation, all induced from historical records and linguistically factual proofs. One may understand this notion better if, for example, one relates to a Chinese word, wondering how it was pronounced or said 2000 years ago, then she or he goes into studying this word in depth and found out that many specialists in this historical field have already done so. As a result, one would accept one or more ways of interpretation, including that of her or his own research, and recognize that they are only of relatively approximate results.
Furthermore, taking a result completed by a renowned specialist in order build one’s own work (you do not need to re-invent the wheel, do you?) is always a better way to gain acceptance in a linguistic circle.
This is how I present my work here on-line for the world to see and this is exactly how I perceive the etymology of the Vietnamese words (the Nôms in particular, or the so-called thought-to-be purely Vietnamese words) is -- as opposed to the Sino-Vietnamese ones.
My last word for this research is that I hope it will:
1) provide a convenient tool as an electronic dictionary for modern Chinese learners with Vietnamese background who will see how close the two languages are, by tracing down the historically phonological relationship and the roots of words in each language,
2) set a new foundation for further studying of the etimology of the Vietnamese language,
3) establish proofs for reclassifying the Vietnamese language into the Sino-Tibetan language family (instead of the Austroasiatic Mon-Khmer one),
4) rekindle enthusiasm of interest in studying the Vietnamese language, and in return, more contributions will finally come in for an ultimate goal of mine: reforming the existing writing system of the Vietnamese language.
If you keep reading, out of hundreds of patterns of sound changes and linguistic rules, gradually you will definitely find a close relationship of phonology and etymology between Chinese and Vietnamese, that will certainly enlighten those who are really interested in this historical linguistic field.
