Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Questions about Vietnamese grammar
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
Trias1991
Hello,

I have some questions about the Vietnamese language that I would like to ask you. As I was born and raised overseas, I am not fluent in Vietnamese at all. icon_sad.gif Hope that you all can help me.


1. When you DEFINATELY need to use "đă" for past and "sẽ" for future and when you can leave them out without being grammatically incorrect?

2. The word "cái" is being used for many things. What is the right use of it?

3. Can I make EVERY word to a substantive/noun with the word/article "sự"?

Thanks in advance!

Yours,

Trias1991
XigonCongchua
Sorry for making you wait, Trias

QUOTE (Trias1991 @ Dec 27 2010, 02:43 PM) *
1. When you DEFINATELY need to use "đă" for past and "sẽ" for future and when you can leave them out without being grammatically incorrect?

This is not easy to answer because as native Viet speakers, we just know when it's okay to omit it and when it's not...but I will try my best to answer you

For đă,

- If you talk about something that you seem to do routinely, for example "I went to school yesterday", then you can omit đă as a past tense marker.

- If you talk about some activity or event in recent time with no significant meaning, then you can also omit "đă". For example, "I had pizza yesterday" (Hôm qua tôi ăn pizza), "I went to the movie last night" (Tối qua tôi đi xem phim). There are always "time phrases" in these sentences ("last night", "yesterday", "last week" etc), so that's probably why you don't need "đă".

- If you talk about something with significance that you did once in the past and no longer do it, or at least the chances that you do it again are low, then you have to use đă. For example, "She was wrong in choosing him" (Cô ấy đă sai lầm khi chọn anh ta).

- "đă" is often associated with the present perfect and past perfect of English. If you talk about something that you have experienced, then you use đă. For example, "I've been to the most beautiful places on earth" (Tôi đă đến những nơi đẹp nhất thế giới). "She had lived a hard life" (Cô ta đă sống một cuộc đời đau khổ), "He's had a beautiful childhood" (Cậu ta đă có một tuổi thơ êm đẹp), "They've helped many people" (Họ đă giúp rất nhiều người) "I've grown up" (Tôi đă trưởng thành)..."I've become a mother" (Tôi đă trở thành một người mẹ).

- If the experience is long and meaningful then people usually add "từng" after "đă" instead. For example, "tôi đă từng sống một cuộc đời đau khổ" (I've lived a hard life), "tôi đă từng đến nơi ấy" (I've been to that place), "Tôi đă từng là một học sinh" (I was a student once)...

An important note is that in story-telling, Vietnamese don't use past tense. Therefore if you make a narration of something, all "đă" will be omitted except in cases equivalent to past perfect of English (or present perfect). Past perfect and present perfect will be almost the same in Vietnamese since Vietnamese don't use past tense for narration.

Also, when there's the word "rồi" in a sentence, you can omit đă without being grammatically incorrect.

For the word "sẽ",

- You can omit "sẽ" when you speak of a near future or of something unimportant that seems to happen regularly/routinely to you or to other people. For example, "I'll eat before going to cinema", "I'll pass by the library tomorrow", "School will open next week".

- If you speak of a far future then you have to use "sẽ". For example, "I will return in five years" (Tôi sẽ trở lại trong ṿng 5 năm).

- If you speak of something important, significant, or meaningful then you have to use "sẽ". For example, "She will grow up and become a good person" (Cô bé sẽ lớn lên và trở thành một người tốt), "The economy will grow 7% next year" (Kinh tế sẽ tăng trưởng 7% vào năm tới), "I will return to my homeland" (Tôi sẽ trở lại quê hương của ḿnh), "After tonight we will never see each other again" (Sau đêm nay, chúng ta sẽ không c̣n gặp nhau nữa).

Remember that when I say you can "omit" đă and sẽ, it doesn't make it wrong if you add it...but in some situation


These are how I think of the usage of đă/sẽ. I hope other people can add in.
pdrive
Your questions are pretty interesting, but I don't think anyone (except XigonCongchua) can give you a definitive (academically-correct) answer. Mostly it's probably just common sense:

QUOTE (Trias1991 @ Dec 27 2010, 05:43 PM) *
3. Can I make EVERY word to a substantive/noun with the word/article "sự"?


The short answer is No. Sometimes you cannot do that, although I'm not sure about when exactly (if there is a rule, there will be so many exceptions as to make it really hard to remember). Even Vietnamese themselves when they go on TV or live interview will invent certain "sự" that doesn't make sense.

For verbs, we can usually prepend "sự" to a verb denoting a (conceptual) process, for example "sự phát triển" (development), "sự tiến bộ" (progress), "sự thụt lùi" (decline), "sự tranh đấu" (struggle). However we can't prepend "sự" to most of the verbs denoting a physical process (like walk, swim, sleep, eat, drink, etc). But there are exceptions: "sự xâm nhập" (permeation?), "sự tính toán" (calculation-ness? it's hard to translate this word). "sự quan tâm" (attentiveness). It can be argued that in this case, we already understand the word in a somewhat abstract manner instead of purely physical action.

For adjectives, it's similar. We can't use "sự" with most common, physical adjectives like "đúng" / "giỏi" (good), "dở" (bad), most colors, "cao" (high), "thấp" (short), round, square, fat, thin, big, small etc. But there are exceptions: "sự thật" = truth (thật = true), "sự ồn ào" (noisiness), "sự chán nản" = tiredness. Sometimes another prefix is used, for example "buồn" (sad) has the noun form "nỗi buồn" instead of "sự buồn". "Vui" (joyful") has the noun form "niềm vui" (joy) instead of "sự vui".

It appears that if the ajective is non-physical, in other words it is an abstract concept, or an abstractionalized (I invented this word icon_smile.gif) form of a physical adjective then "sự" is more acceptable. For example "sự vui vẻ" (joyfulness), "sự công bằng" (fairness), "sự thông thái" (sageness?), "sự bất b́nh" (un-contentness?), "sự nhỏ nhen" (smallmindedness).

It's rare to see "sự" in front of a noun. Mostly they are specific combination that are always there (i.e. should have an entry in dictionary), for example "sự tích", "sự đời". Otherwise one generally can't prepend "sự" to nouns.
pdrive
QUOTE (Trias1991 @ Dec 27 2010, 05:43 PM) *
2. The word "cái" is being used for many things. What is the right use of it?


As you know, "cái" is one in a class of words called classifiers. Chinese also has a lot of these, but English has very few (as in a flock of sheep or a loaf of bread).

In general I think you can use "cái" for most of the non-animate physical objects, with some exceptions:
- book, notebook, anything with pages/leaves in them (should use "quyển" or "cuốn")
- song, poem, essay (should use "bài")
- flower (should use "bông")
- piece of land, basically things that have "piece of" in English, for example meat (should use "mảnh" / "miếng")
- dish to eat (should use "món")
- road (should use "con")
- fruits (should use "trái" or "quả")
- forest (there are many words to use with this, but not "cái")

Some objects have their own classifiers but "cái" is also acceptable: house/room ("căn"), blanket/things that look like a sheet ("tấm"), car/ship/bike/bed/leaf ("chiếc"), kiss ("nụ"/"chiếc"),

Some other things you can use "cái" for:
- fetus (when it's still in the womb) ("cái thai")
- parts of human body: most everything except torso (should use "ngực" or "bộ ngực"), eye (should use "mắt" or "đôi mắt")
- death (but not life)
XigonCongchua
QUOTE (Trias1991 @ Dec 27 2010, 02:43 PM) *
2. The word "cái" is being used for many things. What is the right use of it?

Cái is one of the main classifiers of Vietnamese language. The usage of cái has been discussed many times but I don't think there's been any conclusive argument for the use of cái because there are "exceptions" everywhere.

In general, "cái" will be used as classifiers for objects, or things that do not move (As opposite to "con" which are generally used for things that move like animals).

For example: cái bàn (the table), cái ghế (the chair), cái hộp (the box)...


Exceptions happen when:

1. The shape of the object entitle it to another classifier:
a. cây: classifier for long objects.
- Ex: cây viết (the pen), cây roi, cây quạt
b. viên, ḥn, cục: classifiers for objects that are sphere-like or cube-like. Viên/ḥn are used more by Northern Vietnamese. Cục is used more by Southern Vietnamese.
- Ex: viên đá, ḥn đá, cục đá (stones), viên bi, ḥn bi, cục bi (marbles)
Notes: viên/ḥn/cuc are not always interchangeable. We say "viên ngọc" (gemstone), but we don't say "cục ngọc" or "ḥn ngọc" [Edit: Actually I think some people so say "ḥn ngọc", but definitely not "cục ngọc"]. We say "viên gạch" or "cục gạch" but we don't say "ḥn gạch" [On a second thought some people do say ḥn gạch though it's rare], but that's another matter of discussion.
c. lá, tờ, mảnh: classifiers of flat and thin objects
- Ex: lá thư, tờ giấy, mảnh vải...We don't say cái thư, cái giấy, cái vải
d. sợi: classifier for string-like objects
- Ex: sợi chỉ, sợi dây, sợi tóc
e. cuốn, quyển: classifiers for things that are rolled or rollable (thanks pdrive for reminding me of this one)
- Ex: cuốn sách, quyển sách (book), cuốn lịch, quyển lịch (calendar)
Note: You can say either "cuốn lịch" or "tờ lịch" because the calendar is flat when you open it out, but you can always roll it up.

2. When the object goes in pairs, "đôi" or "chiếc" is used as classifier instead.
- Examples: đôi đũa (pair of chopsticks), chiếc đũa (a chopstick), đôi giày (pair of shoes), chiếc giày (a shoe)
Note: you can also say "cây đũa" because the chopsticks are long tongue.gif
Body parts are exceptions. You use "cái" or "con" instead of "chiếc" for body parts
- Examples: đôi tay (a pair of hand), cái tay (hand). You can also say "hai cái tay" (two hands)
- Examples: đôi mắt (a pair of eyes), con mắt (eye). You can also say "hai con mắt" (two eyes).
Notice that we use "con" instead of "cái" for eyes because eyes do move. You can say "well hands and legs also move"...but beat me, I don't know, our ancestors probably had their own way of thinking.

3. Sleeps and dreams have "giấc" as their classifier. Ex: giấc mơ, giấc ngủ, giấc mộng, giấc chiêm bao

4. Sky, earth, moon, cloud, fire, wind, rain, sea...things that represent Mother Nature have no generic classifier. And of course you can't use "cái" for them.

5. You can't use "cái" for plant parts like flower, seeds, fruits. You can use it for "branch" and "root" (though it doesn't sound nice when you do it, if you use "cái" for branch it sounds like putting one classifier on another classifier, which I will discuss later).

6. River, spring...anything related to liquid movement have "ḍng" as their classifier. "Con" can also be used for river and spring (as river and spring move). Ex: ḍng sông (or con sông), ḍng suối (or con suối), ḍng nước, ḍng chảy...

7. Other exceptions:

- Ship, boat go with "con", not "cái".
We say con tàu, con thuyền, con đ̣...not cái tàu, cái thuyền, cái đ̣.
I guess it's because ship and boat do move lol.
The exception is "bè" (raft) which go with cái. We say cái bè, not con bè.

- Chessmen go with con, not cái.
We say con cờ, not cái cờ (cái cờ would be flag, though people would say "cây cờ" or "lá cờ" instead)
I guess chessmen go with con because they move on chess boards lol

- Knife go with con not cái. We say con dao, not cái dao.
I'm not sure why knife, an inanimate object, goes with "con" instead of "cái"
Note: you can also say "cây dao" because knives are long.




8. Classifier in front of another classifier

- Cái classifier has become so generic that it can be put in front of many other classifiers as well

- Ex: cái cây quạt, cái con dao, cái đôi đũa, cái cây đũa, cái chiếc đũa, cái chiếc giầy, cái tờ giấy, cái mảnh vải, cái con mèo, cái con chó, cái con sông, cái con tàu, cái sợi tóc etc.

- If you do that, it won't be grammatically incorrect. However, you should avoid doing that as much as possible because your sentences wouldn't flow nicely if you keep putting one classifier in front of another classifier...unless you want to emphasize something


9. "Cái" can be used to mean "thing"

- Ex: Cái chính (the main thing), cái cần thiết (the necessarily thing)


10. Abstract ideas or Non-tangible things

- Cái can be used as classifier in front of some non-tangible thing. But maybe I shouldn't go into that now since it's gonna make both me and you crazy lol.


P/S: I'm gonna take a break now. I'll type more into this question and the next question tomorrow.
daxas24
trias is a very confused boy right now
confused.gif confused.gif confused.gif
XigonCongchua
I hope I didn't overwhelm him icon_sad.gif

Just please take things slowly Trias. If you're confused and have any question, please ask. I'll try my best to explain (and hopefully I won't confuse you).

I'm always here to help.
LamDai
Actually , Vietnamese native speakers or American native speakers don't actually care about the grammar when they speak.

1. "đă" bears the meaning of the past , but if in a sentence which has already had a sign of time like "hồi năy" "hôm qua" "năm trước" or some adverbs of manner like "rồi" "xong" , "đă" is no more needed .

"đă" and "sẽ" may emphasize the manner of time but not necessarily used in every sentence especially in speaking language.

2. "cái" usually stands before a noun which refers to a thing.

In some special region (usually the Northern area ) , "cái" stands before a female name and it has a pronoun feature.

3. The answer for ur question is "NO". Some nouns have "sự" prefix , some have "nỗi" prefix , some have "niềm" prefix etc. It's like phrasal verbs in English . You have to learn by heart.
XigonCongchua
Conversational language is different from formal language.

In conversational language, you can often omit đă/sẽ (since most of the time you're not gonna talk about anything significant anyway).

In formal language, adding or omitting đă can change the meaning and the tone of the sentence.
Trias1991
WOW bowdown.gif

Thank you so much @XixonCongChua, pdrive & LamDai. You helped me a lot. You might don´t believe me, but I understand all of what you have said above. I did not get confused due to the fact that you explained everything very well. biggrin.gif

@XixonCongChua

I think I understand what you meant with "Cái can be used as classifier in front of some non-tangible thing[...]"; e.g. cái tâm hồn,...etc., right?

pdrive
QUOTE (Trias1991 @ Dec 29 2010, 09:51 AM) *
I think I understand what you meant with "Cái can be used as classifier in front of some non-tangible thing[...]"; e.g. cái tâm hồn,...etc., right?


Gosh, no! icon_smile.gif

I thought about it when I wrote my reply, but I didn't want to include it because it can be confusing. If you're learner, just focus on what is simple and acceptable, don't worry too much about "what is possible". The possibilities are endless, but the set of acceptable is smaller.

The general rule of thumb is "cái" is for things, "cây" is for tree/plant, and "con" is for animals. There are exceptions for "cái" (inanimate things that have other classifier) as you see above.

As for combining classifiers, it is usually to refer to 1 particular object in front of you. For example we usually say "1 cây", "2 cây", "cây này", "cây kia". But if you're referring to one or more particular, specific plant/tree, you can say "cái cây", "mấy cái cây". Or with container classifier like "chai" (bottle), "hộp" (box), "thùng" (big box), usually you just say "chai rượu" (bottle of wine), "hộp kẹo" (box of candy), etc, but when referring to some specific bottle(s) or box(es) you can say "cái chai này" (this bottle), "cái thùng kia" (that big box), etc.

But it doesn't mean you can combine any classifiers. I find "cái con dao" to be tenuous: you can simply say "con dao" instead in most or all situations. Why make your life complicated unnecessarily? Or even just call it "cái dao" all the time and you'll be just fine.

"Cái" is usually not used with intangible thing, with some exceptions: death ("cái chết"), necessity ("cái cần thiết", this is pretty common although a better phrase is "điều cần thiết"). "Cái tâm hồn" is definitely incorrect.

When you see Vietnamese on live/TV interview, you'll see all kind of weird combinations: "cái sự đau đớn", "cái nỗi bất hạnh", "cái sự sống", "cái tồn tại", which in my opinion are all incorrect grammar. It's very rare to see someone speak flawless, grammatically correct Vietnamese on demand (i.e. on interviews). Written language is better.
XigonCongchua
Cái nết đánh chết cái đẹp

Cái ăn, cái uống, cái nghèo, cái khó, cái khôn

Trong cái khó ló cái khôn



Yes, I do hear people say things like cái tâm hồn, cái nhu cầu, cái ḷng dạ, cái tinh thần etc. Regardless of how one thinks they're correct or not, they do exist in Vietnamese language. Usually people add "cái" to these when they want to EMPHASIZE it. Same for adding classifier in front of another classifier. Usually they're added because the speaker want to emphasize on that object. On paper, not as much because adding these always makes sentences flow not well.

What I want to say here is that there are some intangible things that you can add "cái" directly to it, but there are some you can't.

Ex:
You can say cái đẹp but not cái xinh
You can say cái nết but not cái chất
You can say cái khôn but not cái giỏi
You can say cái ngu but not cái đần
You cay say cái khó but not cái đau
You can say cái nghèo but not cái giàu
You can say cái chết but not cái sống
...
pdrive
Regardless of what you think princess, I'm pretty certain "cái tâm hồn" is just an ugly, sloppy way to say "tâm hồn" (show me an example where "tâm hồn" doesn't sound much better than "cái tâm hồn"). As I said, I know people do say things like that, but it doesn't mean it's right or should be encouraged (or I guess I'm just against sloppiness in general).

You also shouldn't generalize 1 local example into a word that can be used anywhere. "Cái ăn cái mặc", "cái ăn cái uống" are common phrases, but when do you say "cái mặc", "cái uống"? What does it mean? Imagine he's a Vietnamese learner, going out to a shop and say "tôi muốn mua cái uống", would people think he's sophisticated enough to know there is one rare exception where it can be said, or would people just think he doesn't know how to speak Vietnamese properly?

To sum up, my focus is more on practicality. I just put myself in his shoes: if I were a learner, I'd just want something easy to remember and can make myself understood. Your focus is academic: you want to be comprehensive. It can be good if he's a researcher into the language but I think it's an overkill for a casual learner. But if it's up to him anyway.
XigonCongchua
It's not about what sounds better, it's about what is permissible and that was what he's here for.

And you're even more uptight than me when it comes to Vietnamese language. If they're commonly used, then accept them. Rejecting them is rejecting the language in general since language owes its existence to the people. It wouldn't exist if people don't speak it. Even if certain phrases don't sound good on paper, it doesn't mean you got the right to dismiss them. Written language and spoken language can be different. When I write I always use different phrases from when I speak, but it doesn't mean I can dismiss the phrases that I use in speaking only, not in writing.

And how nice of you in turning cái ăn into "food" and cái uống into "drinks". You know well cái ăn and thức ăn are different. Cái ăn is abstract while thức ăn is tangible. Cái uống is also abstract while thức uống is tangible. I'm sure everyone realize that. And I talked about them as part of the "intangible things". When we say "đi làm để kiếm cái ăn", we don't mean we go to work to find food but we mean "work to earn a living".

Also, cái ăn, cái uống, cái mặc don't need to go with each other to make sense.

http://netdepviet.org/vn/cai-an-cai-uong-4287-1-1.html
"Luận về cái ăn truyền thống của người Việt Nam

Từ ngàn xưa đến nay, ăn uống là hành vi được người Việt ta đánh giá rất quan trọng, ảnh hưởng đến tính t́nh, phong cách và văn hóa của mỗi con người.

Trong truyền thống Việt Nam, ăn có lẽ được coi là một động tác vô cùng quan trọng nên khi bắt đầu dạy con, th́ cha mẹ dạy “học ăn, học nói, học gói, học mở”"



http://www.teaofworld.com/1-uong-tra-voi-c...congtea372.aspx
"Trong cái uống của người Việt th́ trà xếp thứ nh́ sau rượu, nên dân gian thường gọi chung là rượu-trà. Dân Việt có thói quen gọi trà là trà Tàu, dầu nay trà trồng tại xứ ḿnh rất ngon, dư uống và c̣n xuất khẩu nữa. Ở Bắc th́ có trà Sông Công Thái Nguyên, Trung có trà Mai Hạc, Nam có trà Bảo Lộc nổi tiếng là ngon."

https://tambut.wordpress.com/2009/06/06/cai-m%E1%BA%B7c/
"Bài trước đă nói về cái ăn, nên bài này xin bàn về cái mặc, để đáng được gọi là đủ tṛ, đủ kiểu, đủ thứ ăn chơi."

All I got to say is cái ăn, cái uống, cái mặc don't really mean "food, drinks, clothes". They are abstract ideas about the state, the manner of eating, drinking, wearing. If you want to say you want to buy drinks, you should say "Tôi muốn mua thức uống" instead of tôi muốn mua cái uống. But if you talk about the state, the manner, the tradition of drinking among Vietnamese then you can use "cái uống". It's an abstract idea that can't really be described.


About "cái tâm hồn",

http://www.luanvan.biz/tai-liu-cho-hs-sv/c...-con-tn-ti.html
"LỜI NÓI ĐẦU: Ở miền núi, dân cư thường phân bố rất thưa thớt, cách xa nhau, đường sá cách trở. Những vùng này tập trung chủ yếu các dân tộc miền núi ít người, kinh tế thương mại, văn hóa thường kém phát triển hơn miền xuôi. V́ vậy, nhu cầu mua bán, giao lưu, nhu cầu văn hóa của nhân dân chủ yếu tập trung ở các phiên chợ, với những nét đặc sắc mà chỉ riêng chợ vùng cao mới có. ở những phiên chợ này, “cái bản sắc nguyên thủy, cái tâm hồn đích thực của một cái chợ vẫn c̣n tồn tại”.

http://duchieu.de/Joomla_RT_SolarSentinel_...thm-phia-tam-hn
"Một lần ngồi nói chuyện với nhau tôi có hỏi cô bạn thân hiện đang giảng dạy ở một trường Đại học ở Việt Nam rằng đă bao giờ bạn cảm nhận được sự cô đơn giống như tôi chưa, tức là khi ngồi giữa một đám đông, giữa một cuộc vui và xung quanh là bao nhiêu người thân thiết mà vẫn thấy nỗi cô đơn thăm thẳm ở trong ḷng. Bạn nói rằng điều đó vẫn xảy ra trong cuộc sống thường ngày của bạn và tôi chợt hiểu rằng h́nh như con người ta, đằng sau bao khoảnh khắc yêu thương hạnh phúc giữa cuộc đời, vẫn đau đáu một nỗi cô đơn.

Có rất nhiều người cảm nhận sự cô đơn theo cách riêng của họ và tôi cũng vậy. Có rất nhiều khoảnh khắc trong cuộc đời khi đối diện với chính tôi, một nỗi cô đơn luôn ùa về choán đầy kí ức. Là khi tôi đạp xe một ḿnh trong đêm tối sau những buổi đi gia sư rét thấu lạnh da thịt, là khi tôi bỗng một ḿnh ̣a khóc như một đứa trẻ khi một ḿnh bước trên con đường rộng thênh thang nơi xứ sở, là khi tôi ngồi một ḿnh trong pḥng vu vơ nh́n cái bóng của ḿnh phủ trên bức tường, là khi tôi một ḿnh khóc, một ḿnh lang thang, là khi tôi muốn siết chặt bàn tay ai đó mà người đó vẫn không có ở bên và c̣n nhiều lắm những „ là khi…“.Những nỗi cô đơn đó nhiều khi nó làm tôi đau c̣n hơn cả một nỗi đau…Nhưng dẫu vậy, đôi khi trong cuộc đời tôi lại cảm ơn những khoảnh khắc cô đơn đó trong đời. V́ thường trong những phút giây đó, tôi có dịp được nh́n lại ḿnh, lại người và lại đời nhiều hơn nữa, để thấu hiểu và nâng niu hơn những ǵ ḿnh đă và đang có. Tôi cảm thấy ḿnh già và trưởng thành hơn, những bốc đồng và nông nổi của tuổi trẻ bỗng bị nỗi cô đơn d́m xuống. Tôi thấy ḿnh được là ḿnh nhiều hơn…!

Thường th́ khi cô đơn, người ta thường dễ hoài niệm. Hoài niệm về những điều đă có, đă qua. Hoài niệm về những phút giây mà họ đă không thể và không đủ can đảm để giữ chặt nó trong đời, v́ một hay nhiều lư do nào đó mà họ đành phải để cuốn trôi. Những thăng trầm cuộc sống và bộn bề công việc chẳng mấy khi cho họ có thời gian để soi lại tấm gương của quá khứ, nhưng khi cô đơn, dù muốn hay không, vùng kí ức ấy vẫn hiện về, nhưng không bằng niềm vui mà thay vào đó là một nỗi buồn sâu thăm thẳm…Có biết bao người đă chất đống nỗi cô đơn của họ lên thành một lâu đài giá băng không có những điều thân thương ở đó, họ ngột ngạt giữa biển người mênh mông không ṿng tay sâu rộng. Tôi cũng đă từng có những nỗi cô đơn trong đời như thế. Và lúc đó tôi thấy thương bản thân ḿnh biết bao nhiêu.

Hẳn cái triết lư sống rằng cuộc sống của ḿnh là do ḿnh sắp đặt, ḿnh vui hay buồn, cô đơn hay không cô đơn đều do ḿnh tạo nên. Điều đó chẳng sai, nhưng ở đời vẫn luôn có những điều nằm ngoài sự sắp đặt và mong muốn của chúng ta. Đâu phải khi ta muốn vui là có thể vui được đâu, đâu phải khi ta muốn tránh xa nỗi cô đơn là ta có thể tránh xa được đâu. Nếu thế th́ trong từ điển tiếng Việt sẽ chẳng bao giờ xuất hiện chữ „đơn“. Cuộc sống với biết bao nhiêu sắc màu, mỗi người mỗi cảnh, làm sao tránh được những phút giây ta thấy ḿnh cô lập?

Tôi từng đọc được một bài báo nói về nỗi cô đơn của đàn ông, và tôi ước ǵ tôi giống họ. Đối với phụ nữ, nỗi cô đơn là sự ám ảnh trong tâm hồn, nhưng đối với đàn ông, sự cô đơn chỉ là một cơn gió vô t́nh. Phụ nữ khi cô đơn cũng t́m đến đám đông, nhưng không phải ai cũng vượt qua được nỗi cô đơn đó đó nhờ đám đông. Đàn ông th́ khác, họ luôn tự tin rằng họ thừa sức mạnh để chiến thắng sự cô đơn đó và không để nó ảnh hưởng đến cuộc sống của họ. Đàn ông không dùng nước mắt để chống lại nỗi cô đơn như phụ nữ mà khi cô đơn, người đàn ông luôn nung nấu một quyết tâm „ phục thù“ để lấy lại sự thanh thản.

Khi c̣n nhỏ, tôi không bao giờ biết đến nỗi cô đơn, kể cả khi lúc đó tôi một ḿnh. Nhưng sau này, khi đă bước vào đời, khi đă đi qua ngưỡng cửa của một t́nh yêu, lớn lên cùng với những thiệt tḥi – được mất, tôi mới thấy nỗi cô đơn sao rộng và dài quá. Nh́n vào đôi mắt, đôi môi tôi ngoài đời thực, có người đă hỏi tôi rằng một người sống hồn nhiên và chẳng bao giờ đánh mất nụ cười trên môi như tôi, hẳn tôi chẳng có khái niệm về nỗi cô đơn. Nhưng ẩn sâu đằng sau ánh mắt biết nói và đôi môi biết cười ấy là cả một khung trời mà không mấy ai có thể nh́n thấy được. Đă biết bao nhiêu lần trong đời, tôi ngồi giữa sân ga nh́n ḍng người qua lại, ngồi giữa phi trường nh́n người đến, kẻ đi. Những lúc đó chỉ có tôi một ḿnh, ấy vậy mà tôi lại chẳng thấy cô đơn. Nhưng đă có biết bao nhiêu bữa tiệc, bao nhiêu buổi liên hoan, sau những trận cười vang, tôi lặng lẽ bước ra ngoài, nh́n lên bầu trời sâu thăm thẳm và hít thở cái không khí thật sâu, để tự nói với ḿnh lúc đó rằng: „ Thôi nào, hăy quẳng những ư nghĩ viển vông đi để mà sống, mà yêu đời thêm đi nữa“. Và đó là lúc tôi ghét cái tâm hồn nhạy cảm của tôi nhất, ghét những suy nghĩ phức tạp của tôi nhất. Tôi chưa bao giờ sợ sự cô đơn khi một ḿnh, ngay cả khi tôi cần một ai đó ở bên tôi lắm, nắm lấy bàn tay tôi lắm. Mà tôi chỉ sợ khi tôi ngồi bên người tôi yêu thương mà tôi vẫn phải rùng ḿnh v́ một nỗi cô đơn…

Tôi biết nước mắt là điều phụ nữ t́m đến nhiều nhất khi họ đối diện với nỗi cô đơn, v́ chỉ có qua màn nước mắt, người ta mới thấy nỗi cô đơn đó đớn đau đến thế nào. Nhưng c̣n tôi th́ khác, tôi đă học cách mỉm cười khi đối diện với nỗi cô đơn. Không phải bởi v́ tôi sợ những giọt nước mắt sẽ càng làm tôi yếu đuối hơn, mà tôi chỉ sợ rằng nước mắt tôi sẽ chẳng thể nào rơi được nữa trong những khoảnh khắc kiệt cùng như thế mà thôi. Bởi thế nên bây giờ, trong những phút cô đơn, tôi lại lặng lẽ…. cười. Lúc đó tôi vẫn thấy tôi được là ḿnh nhiều nhất, dẫu khóc hay cười th́ cũng thế mà thôi. Tôi mong cho bạn, cho tôi và cho tất cả loài người trên thế giới này có thể đi qua được nỗi cô đơn sâu thẳm phía tâm hồn một cách nhẹ nhàng và b́nh thản nhất. Khi đi qua cô đơn rồi, bạn sẽ mỉm cười v́ đă sống những ngày trọn vẹn và tiếp tục chắp nối chặng yêu thương."



You can argue what sounds better and what not, but you can't tell Trias that it's INCORRECT when it's commonly used not only in spoken language but also in written language (though not as much as in spoken language).
In the two examples above, the authors could put "cái" in front of "tâm hồn" because they want to EMPHASIZE on "tâm hồn". They could take away "cái" but their TONE would sound different for the emphasis would be taken away.
In written language, it's okay if you attach "cái" in front of intangible things like tâm hồn once in awhile to emphasize that intangible thing...but you shouldn't do that much.
pdrive
QUOTE (XigonCongchua @ Dec 29 2010, 05:30 PM) *
It's not about what sounds better, it's about what is permissible and that was what he's here for.

And you're even more uptight than me when it comes to Vietnamese language. If they're commonly used, then accept them. Rejecting them is rejecting the language in general since language owes its existence to the people. It wouldn't exist if people don't speak it. Even if certain phrases don't sound good on paper, it doesn't mean you got the right to dismiss them. Written language and spoken language can be different. When I write I always use different phrases from when I speak, but it doesn't mean I can dismiss the phrases that I use in speaking only, not in writing.

And how nice of you in turning cái ăn into "food" and cái uống into "drinks". You know well cái ăn and thức ăn are different. Cái ăn is abstract while thức ăn is tangible. Cái uống is also abstract while thức uống is tangible. I'm sure everyone realize that. And I talked about them as part of the "intangible things". When we say "đi làm để kiếm cái ăn", we don't mean we go to work to find food but we mean "work to earn a living".


You can argue what sounds better and what not, but you can't tell Trias that it's INCORRECT when it's commonly used not only in spoken language but also in written language (though not as much as in spoken language).
In the two examples above, the authors could put "cái" in front of "tâm hồn" because they want to EMPHASIZE on "tâm hồn". They could take away "cái" but their TONE would sound different for the emphasis would be taken away.
In written language, it's okay if you attach "cái" in front of intangible things like tâm hồn once in awhile to emphasize that intangible thing...but you shouldn't do that much.



You're putting words into my mouth.

First of all I didn't say anything about "cái ăn" or food.

For "cái uống", "cái mặc", I never said "reject them". Please read what I said. I just want to focus on what is acceptable and practical for a learner. If you read closely, you'll see that the use of them is always in conjunction with another "cái" somewhere ("cái ăn" mostly), even though they don't appear right next to each other. Even if they don't appear right away, the conjunction is implied. Don't you see how subtle it is? You don't just drop in "cái mặc" anywhere anytime. And that's the point I've been trying to say.

Well, since you're so militant about such a mundane subject, I'll recuse myself then.
pdrive
QUOTE (Trias1991 @ Dec 29 2010, 09:51 AM) *
I think I understand what you meant with "Cái can be used as classifier in front of some non-tangible thing[...]"; e.g. cái tâm hồn,...etc., right?


So I guess it some rare case, you can write "cái tâm hồn". However I'd still counsel that those cases are extremely qualified. I don't want to try to find rules for them (I won't be comprehensive anyway), but in all the actual, real-life cases that you ever need to say it, I think "cái" is superfluous and should be removed. You just have to make up your mind and go with what you think is best.

I'm sorry if this doesn't help you much icon_smile.gif
papen
đă = already . If you don't use it , it becomes past tense. Ex Tồi làm rồi (I did it) and Tôi đă làm (rồi) (rồi is optional, I already did).
sẽ = will. If you don't use it, you need a time here so people know it happens in the future . Ex: Mai tôi (sẽ) làm (sẽ becomes optional here) ; Ngày mai tôi (sẽ) đi học. If there's no time indicator then you must use sẽ . Ex: Tôi sẽ làm.
sự originally is a Han-Viet 事. It has quite a lot of meaning but mostly mean "engaged in something" for job, business, affair, accident, responsibility, trouble, work, matter so that's why we have sự việc, sự t́nh, sự cố, sự kiện, sự đời, etc. And sự is not a adjective by the way. Sự is a noun
XigonCongchua
QUOTE (pdrive @ Dec 29 2010, 02:49 PM) *
You're putting words into my mouth.

First of all I didn't say anything about "cái ăn" or food.

Why would you use "tôi muốn mua cái uống" as an example to disqualify "cái uống" if you're not trying to equate "cái uống" to drinks (hence cái ăn to food, and cái mặc to clothes).

QUOTE
For "cái uống", "cái mặc", I never said "reject them".

You were rejecting words like "cái tâm hồn" as INCORRECT. If it's incorrect then it means it shouldn't be said or written in Vietnamese language. Different people have different ways of speaking and if their way of speaking isn't viewed as refined by you, it doesn't mean their way is incorrect. I'm not talking about rare cases, "cái tâm hồn" is pretty commonly used, so you're trying deem the way of speaking of majority of Vietnamese as incorrect.

QUOTE
Please read what I said. I just want to focus on what is acceptable and practical for a learner.

He's not like a foreigner who learned ABC Vietnamese like you think. Based on the questions he asked me and based on the fact that he's able to understand everything we say, I think he's pretty fluent at Vietnamese already. I'm sure he's smart enough to not say "tôi muốn mua cái uống"...But telling him certain phrases are incorrect when they're commonly used by the Vietnamese population is just like telling him a lie.

QUOTE
If you read closely, you'll see that the use of them is always in conjunction with another "cái" somewhere ("cái ăn" mostly), even though they don't appear right next to each other. Even if they don't appear right away, the conjunction is implied. Don't you see how subtle it is? You don't just drop in "cái mặc" anywhere anytime. And that's the point I've been trying to say.

Nah, if you speak of only the manner of dressing, then there's no need for "cái ăn" to be in there.

http://www.baomoi.com/Info/Cai-mac-o-dat-T.../72/4351570.epi

"Cái mặc ở đất Thăng Long

Có một vấn đề xă hội luôn được các thế hệ kế tiếp nhau quan tâm: trang phục. Điều đó càng được bộc lộ rơ ở những người mang nếp sống thị thành, mà tiêu biểu là các chàng trai, cô gái Hà Nội xưa nay. Lề lối sinh hoạt xă hội, sắc thái văn minh của đất nước dường như thường/bao giờ cũng kết tinh và phát triển từ đây."


QUOTE
Well, since you're so militant about such a mundane subject, I'll recuse myself then.

You just get upset every time I argued against you on something. Maybe I should have just stayed quiet and let everybody got things wrong.
XigonCongchua
QUOTE (papen @ Dec 29 2010, 03:15 PM) *
đă = already . If you don't use it , it becomes past tense. Ex Tồi làm rồi (I did it) and Tôi đă làm (rồi) (rồi is optional, I already did).
sẽ = will. If you don't use it, you need a time here so people know it happens in the future . Ex: Mai tôi (sẽ) làm (sẽ becomes optional here) ; Ngày mai tôi (sẽ) đi học. If there's no time indicator then you must use sẽ . Ex: Tôi sẽ làm.
sự originally is a Han-Viet 事. It has quite a lot of meaning but mostly mean "engaged in something" for job, business, affair, accident, responsibility, trouble, work, matter so that's why we have sự việc, sự t́nh, sự cố, sự kiện, sự đời, etc. And sự is not a adjective by the way. Sự is a noun

Lúc nào cũng bê tiếng Tàu vào đây. Người ta đang nói đến sự hiểu theo nghĩa tiếng Việt chứ không phải tiếng Tàu. Sự có nghĩa là "việc", đơn giản thôi, chứ không phải "engaged in something" ǵ hết. Cậu yêu tiếng tàu quá th́ đi làm người tàu đi.

@Trias: sự here means "việc" in this sense. It doesn't mean "engaged in something". It could have that meaning but rarely. Actually in Vietnamese it almost never means that way.
papen
QUOTE (XigonCongchua @ Dec 29 2010, 05:41 PM) *
Lúc nào cũng bê tiếng Tàu vào đây. Người ta đang nói đến sự hiểu theo nghĩa tiếng Việt chứ không phải tiếng Tàu. Sự có nghĩa là "việc", đơn giản thôi, chứ không phải "engaged in something" ǵ hết. Cậu yêu tiếng tàu quá th́ đi làm người tàu đi.

@Trias: sự here means "việc" in this sense. It doesn't mean "engaged in something". It could have that meaning but rarely. Actually in Vietnamese it almost never means that way.


Nói thật nhé. Ḿnh không hiểu chuyện ǵ xảy ra với cậu. Thứ nhất ḿnh là người Việt. Thứ 2 đang nói về ngôn ngữ. Tiếng tàu với chữ Hán hoàn toàn khác nhau. Và ḿnh nói đó là từ Hán-Việt. Lư do mà nó không c̣n dùng chung nữa v́ những từ như sự việc, sự t́nh, sự cố , etc đă trở thành 1 phrase mà nếu tách riếng ra sẽ không có nghĩa hoặc làm người nghe cảm thấy khó hiểu.
Nói như cậu sự nghĩa là việc chỉ đúng khi nó đứng riêng cho dễ hiểu. Nhưng chả ai nói là việc t́nh, việc cố.

Và ḿnh dùng nghĩa "engaged in something" và những t́nh huống dùng để bạn ǵ đó biết khi nào dùng, khi mà sự đứng trước 1 danh từ. Và ḿnh học tiếng tàu chỉ để học đọc chữ nôm và qua mấy cái forum của tụi TQ căi nhau. Và học tiếng tàu để yêu và hiểu tiếng Việt hơn. Ḿnh chỉ nói vậy đó. Bạn suy nghĩ và hiểu hay không th́ tùy. V́ ḿnh cũng chả quay lại cái forum này nữa.
Thân,
XigonCongchua
^ Cậu tra từ điển Hán-Việt đi. Nghĩa chính của từ "sự" có nghĩ là việc, vụ việc (là matter, affair, problem, business etc.) Chữ sự trong những từ như sự yêu thương đă mang nghĩa gốc là "việc" rồi...chứ không phải nó biến hóa từ nghĩa "engaged in something" như cậu nói. Ḿnh nghĩ cậu muốn t́m hiểu hơn tiếng Việt th́ lấy từ điển Hán Việt mà tra chứ đừng tra ǵ trên từ điển tiếng Tàu loại Chinese English dictionary làm ǵ.

Tôi bảo cậu đi làm người tàu có phần nặng lời nhưng lúc nào cậu cũng đem người tàu, tiếng tàu vào trong những chủ đề về Việt Nam. Đi căi với bọn người tàu th́ cậu cứ hay connect người Việt với dân quảng đông, phúc kiến. Tôi đọc măi mà bực ḿnh.

Cậu có đi th́ đi đừng phải dọa đi dọa lại làm ǵ. Cậu đă nói trong PM, không cần nói lại. Mà sẵn đây tôi cũng muốn trả lời chuyện này, cậu trách tôi tại sao không defense người Việt khi bọn thành viên người tàu họ vào phá. Càng defense như cậu th́ càng có chuyện với bọn nó chứ không giúp ít được ǵ đâu.
papen
QUOTE (XigonCongchua @ Dec 29 2010, 07:28 PM) *
^ Cậu tra từ điển đi. Nghĩa chính của từ sự có nghĩ là việc, vụ việc. Chữ sự trong những từ như sự yêu thương đă mang nghĩa gốc là việc rồi...chứ không phải nó biến hóa từ nghĩa "engaged in something" như cậu nói.

Cậu có đi th́ đi đừng phải dọa đi dọa lại làm ǵ. Cậu đă nói trong PM, không cần nói lại. Mà sẵn đây tôi cũng muốn trả lời chuyện này, cậu trách tôi tại sao không defense người Việt khi bọn thành viên tàu họ vào phá, càng defense như cậu th́ càng có chuyện với bọn nó chứ không giúp ít được ǵ đâu.


Ḿnh chả dọa ǵ ở đây. V́ forum này (hay nói đúng hơn cái topic Vietnamese Chat này toàn haters) và nói thật vào đây đọc chỉ tổ bực ḿnh.
Sự mang nghĩa việc ḿnh chưa bao giờ nói sai. Nhưng khi đứng trước 1 danh từ th́ nó là nó hộ trợ từ (sự cố - bị vấn đề ǵ đó, sự t́nh - trong hoàn cảnh nào đó), và khi đứng trước 1 động từ nó biến động từ đó thành danh từ (sự sống - living, sự học - studying).
Thứ 2 cậu quên mất 1 điều là tự do ngôn luận. Tớ nói những điều tớ nghĩ là đúng, vậy cậu có quyền ǵ nói tớ không được làm thế này thế kia. Uh th́ tớ có chuyện với tụi nó th́ tớ căi với tụi nó. Mọi người comment vào rồi dính vào rồi căi thế này thế kia th́ lỗi lại là của tớ sao? Và càng đọc comments của mọi người th́ rơ ràng tất cả thành tṛ hề cho cái thằng tianya đó. Nó provoked 1 cái rồi dính hết, chửi nhau để rồi topic bị closed là lỗi do tớ?
Nếu như defense theo kiểu "Vietnamese is black, end of discussion" or Vietnamese is .. vậy thử hỏi có đúng là defense không hay là nhận ḿnh như người ta muốn để được yên chuyện. Và defense theo kiểu mà tụi nó gọi vietnamese là vietcong mà chẳng ai nói ǵ th́ đó không phải là kiểu defense của ḿnh.
pdrive
QUOTE (XigonCongchua @ Dec 29 2010, 06:29 PM) *
.....


Yes, you're right that it's possible to have "cái tâm hồn" (and I already said so), but for other things, I notice you twist a few things here and there just so that you can disagree with me and make me look bad. Which is ok, since I know I look bad icon_smile.gif

But this is not true:

QUOTE (XigonCongchua @ Dec 29 2010, 06:29 PM) *
You just get upset every time I argued against you on something. Maybe I should have just stayed quiet and let everybody got things wrong.


Quite the contrary, I'll feel upset if you stay quiet, because then life will be calm and everyone will be happy. Then who will come to this V-chat anymore?

I was only kidding, by the way (hate to spend another 4-5 posts clarifying my position icon_smile.gif)

QUOTE (papen @ Dec 29 2010, 07:18 PM) *
Nói thật nhé. Ḿnh không hiểu chuyện ǵ xảy ra với cậu. Thứ nhất ḿnh là người Việt. Thứ 2 đang nói về ngôn ngữ. Tiếng tàu với chữ Hán hoàn toàn khác nhau. Và ḿnh nói đó là từ Hán-Việt. Lư do mà nó không c̣n dùng chung nữa v́ những từ như sự việc, sự t́nh, sự cố , etc đă trở thành 1 phrase mà nếu tách riếng ra sẽ không có nghĩa hoặc làm người nghe cảm thấy khó hiểu.
Nói như cậu sự nghĩa là việc chỉ đúng khi nó đứng riêng cho dễ hiểu. Nhưng chả ai nói là việc t́nh, việc cố.

Và ḿnh dùng nghĩa "engaged in something" và những t́nh huống dùng để bạn ǵ đó biết khi nào dùng, khi mà sự đứng trước 1 danh từ. Và ḿnh học tiếng tàu chỉ để học đọc chữ nôm và qua mấy cái forum của tụi TQ căi nhau. Và học tiếng tàu để yêu và hiểu tiếng Việt hơn. Ḿnh chỉ nói vậy đó. Bạn suy nghĩ và hiểu hay không th́ tùy. V́ ḿnh cũng chả quay lại cái forum này nữa.
Thân,


XG nói đúng rồi. Thêm chữ "sự" thật ra chỉ là một cách biến đổi tính từ hay động từ thành danh từ thôi, giống như thêm -ness vào tính từ hay là -tion vào động từ trong tiếng Anh vậy. Ǵ mà "engaged in something" ở đây.
Ví dụ:
quick (nhanh) -> quickness (sự nhanh nhẹn)
sage (thông thái) -> sageness (sự thông thái)
lonely (cô đơn) -> loneliness (sự cô đơn, nỗi cô đơn)

C̣n những từ như sự đời, sự việc, sự t́nh là từ phức cố định có trong từ điển rồi, không phải được thành lập bằng cách thêm "sự" vào trước nên không nói tới ở đây (câu hỏi đề bài là "thêm sự vào 1 từ nào đó" thôi mà).

Liên hệ tiếng Hán th́ cũng tùy chỗ, ví dụ như thêm "hóa" hay là "học" vào sau đuôi (tự động hóa, điện khí hóa, H́nh học, Hóa học) th́ đó là thói quen giống tiếng tàu. C̣n thêm chữ "sự" ở đầu là của VN thôi, không có Hán ǵ ở đây hết. Một chữ xyz nào đấy có thể là tiếng Hán-Việt, nhưng không có nghĩa tất cả các từ có xyz ở trong đều là từ Hán Việt hay là có nguồn gốc từ tiếng Hán.
XigonCongchua
Okie cậu muốn nói ǵ th́ nói nhưng khi ḿnh chỉnh sửa th́ cậu đừng có giận.

C̣n chữ sự, cậu nói nghĩa chính của nó là "engaged in something" là không đúng. Nghĩa chính của nó là sự việc, c̣n cái nghĩa "engaged in something" là derived từ cái nghĩa chính thôi.
Ḿnh không bàn về vai tṛ của từ "sự". Ḿnh muốn phản bác việc cậu nói nghĩa chính của từ sự là engaged in something.
Mà từ đầu cũng không ai bàn luận về nghĩa của nó, cậu lôi nó ra rồi khi bị ḿnh phản bác, cậu lại trở về giảng rằng sự là "hộ trợ từ (sự cố - bị vấn đề ǵ đó, sự t́nh - trong hoàn cảnh nào đó), và khi đứng trước 1 động từ nó biến động từ đó thành danh từ". Cái này th́ ai cũng biết từ post đầu tiên rồi, đâu cần bàn. Ḿnh chỉ muốn phản bác cái câu "[it] mostly mean 'engaged in something'" mà cậu nói thôi.

C̣n việc căi với cái đám kia tôi khuyên tốt nhất là cậu nên stay out. Bọn nó sủa ǵ mặc bọn nó.

Edit:
@pdrive: I'm not trying to make you look bad. It's the impression you gave me. You sounded like you wanted to "exclude" those phrases out of Vietnamese or something by deeming them as being "incorrect".
cuteo
QUOTE (Trias1991 @ Dec 27 2010, 04:43 PM) *
Hello,

I have some questions about the Vietnamese language that I would like to ask you. As I was born and raised overseas, I am not fluent in Vietnamese at all. icon_sad.gif Hope that you all can help me.


1. When you DEFINATELY need to use "đă" for past and "sẽ" for future and when you can leave them out without being grammatically incorrect?

2. The word "cái" is being used for many things. What is the right use of it?

3. Can I make EVERY word to a substantive/noun with the word/article "sự"?

Thanks in advance!

Yours,

Trias1991

Vietnamese grammar is very simple. There are only two rules that you need to know.
The first rule of Vietnamese grammar is: you do not talk about Vietnamese grammar.
The second rule of Vietnamese grammar is: you DO NOT talk about Vietnamese grammar embarassedlaugh.gif
Trias1991
Hell guys, thanks so much. I got it now. The only problem I still have right now is to remmeber all these things. I will read them daily, thus I should be able to remember them then.

Actually I´m pretty fluent in Vietnamese; it´s just that those grammar rules refused me sometimes. But now I´m not confused anymore.

And please, don´t be angry at each other; you all just want to help me and I honestly thank you. icon_smile.gif

Now, kiss each other! love2.gif
pdrive
As a gift to you Trias, this is a famous saying (not sure by whom) about Vietnamese grammar: "Phong ba băo táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" icon_smile.gif

("Phong ba băo táp" (lit. wind, wave, storms) means great hardship, great challenge).

XigonCongchua
QUOTE (Trias1991 @ Dec 30 2010, 04:02 AM) *
Hell guys, thanks so much. I got it now. The only problem I still have right now is to remmeber all these things. I will read them daily, thus I should be able to remember them then.

Actually I´m pretty fluent in Vietnamese; it´s just that those grammar rules refused me sometimes. But now I´m not confused anymore.

And please, don´t be angry at each other; you all just want to help me and I honestly thank you. icon_smile.gif

Now, kiss each other! love2.gif

pdrive can only kiss my forehead embarassedlaugh.gif
pdrive
QUOTE (XigonCongchua @ Dec 30 2010, 02:48 PM) *
pdrive can only kiss my forehead embarassedlaugh.gif


It's ok, dear. I don't want you to have nightmare about me.
cuteo
QUOTE (Trias1991 @ Dec 27 2010, 04:43 PM) *
Hello,

I have some questions about the Vietnamese language that I would like to ask you. As I was born and raised overseas, I am not fluent in Vietnamese at all. icon_sad.gif Hope that you all can help me.


1. When you DEFINATELY need to use "đă" for past and "sẽ" for future and when you can leave them out without being grammatically incorrect?

2. The word "cái" is being used for many things. What is the right use of it?

3. Can I make EVERY word to a substantive/noun with the word/article "sự"?

Thanks in advance!

Yours,

Trias1991


Ok, I'll be serious this time. This is my take for number 1&2, though might not be absolutely correct but it works for me.

1. for "đă", you can omit it if you use other word or words to indicate past events. Like rồi (already), hôm qua, tháng trước, năm nọ, etc
for "sẽ", it is similar but in contrast to "đă"

2. these articles "cái" and "con" are very tricky and are used with most of the nouns/pronouns in Vietnamese, I don't want to go there.
You just have to get to know them by trial and error. That goes for any other articles in Vietnamese grammar.
You might want to check out this link that talked more about articles used in Vietnamese. Articles used in Vietnamese

Good luck and keep practicing. Văn ôn vơ luyện
Centplat
QUOTE (cuteo @ Dec 29 2010, 11:54 PM) *
Vietnamese grammar is very simple. There are only two rules that you need to know.
The first rule of Vietnamese grammar is: you do not talk about Vietnamese grammar.
The second rule of Vietnamese grammar is: you DO NOT talk about Vietnamese grammar embarassedlaugh.gif



The third rule is

Wu-tang Clan ain't nothing to fu-k with.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.