Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Vietnamese names
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
Pages: 1, 2
Yuje
Hey, can anyone here tell me more about Vietnamese names? Vietnamese names seem kind of similar to Chinese and Korean names, because they're three syllables long, but I notice that it seems certain Vietnamese names get used very commonly, like Tuan and Phong for guys, and Tram for girls. Do parents generally pick standard names like in the West, or do they pick words for meaning, like in China? Also, how do you pronounce the name Nguyen? It seems like half of Vietnamese have that surname, but I'm not able to pronounce it. And my last question is which Vietnamese surnames are shared with other Asian cultures? I know that Tran = Chinese Chan/Chen, Ly = Chinese Lee/Li and Korean Li, and Nguyen = Chinese Yuan. Do you know of any others?
supernovasp
Since Vietnamese use romanized writing, Vietnamese American parents tend to name their children in Vietnamese instead of Western name. And yea, parents choose Vietnamese name for their meanings.

Nguyen slightly rhymes with "yuen" in chinese, but with the ng in the front.

I know at least four Tuans in my real life embarassedlaugh.gif2 I don't know why a lot of Vietnamese American tend to name their sons Tuan though.

Viet last names are similar to Chinese... top in my head right now

Ly= Li
Le= Lai in cantonese, Li in Mandarin
Nguyen= Yuen
Pham, Phan = Fan
Ngo= Wu in Mandarin, Ng in cantonese
Vu/Vo= Wu in mandarin, wu in cantonese
Duong (it's pronounced as Yeung)= Yang in mandarin, Yeung in cantonese
Duong (it's pronounced as Deung)= Tang
Tran= Chan
Ddinh=Ding
Hoang/Huynh= Huang
Ho (as in ho chi minh) =Hu in mandarin
Quach= Kwok in cantonese
Luu= Liu in mandarin
Truong= Zhang in mandarin/ cheung in cantonese
Thai= Cai in mandarin
Mai= Mei in mandarin
Cao= Gao in mandarin
Trinh=Zheng? in mandarin
Dang= Deng like Deng Xiaobing
Bui=Pei? in mandarin, Pui in cantonese
Doan= Tuan in mandarin
Do= Du in mandarin
Lam= Lam in cantonese, lin in
mandarin
-------------
Phong= Feng= Wind
Tuan=
Tram=
Yuje
QUOTE (supernovasp @ Oct 14 2004, 01:25 PM)
Phong= Feng= Wind
Tuan=
Tram=
*


You know Chu Nom? I thought that was extinct in Vietnam by now?
fujisan_8
QUOTE (Yuje @ Oct 14 2004, 04:24 AM)
Hey, can anyone here tell me more about Vietnamese names? Vietnamese names seem kind of similar to Chinese and Korean names, because they're three syllables long, but I notice that it seems certain Vietnamese names get used very commonly, like Tuan and Phong for guys, and Tram for girls. Do parents generally pick standard names like in the West, or do they pick words for meaning, like in China? Also, how do you pronounce the name Nguyen? It seems like half of Vietnamese have that surname, but I'm not able to pronounce it. And my last question is which Vietnamese surnames are shared with other Asian cultures? I know that Tran = Chinese Chan/Chen, Ly = Chinese Lee/Li and Korean Li, and Nguyen = Chinese Yuan. Do you know of any others?
*


Vietnamese names usually have Chinese equivilents. There are I beliveve unlike Korean names, any names that are specifically in Vietnamese only and there is no Chinese equivilent. Generally this means that ALL Vietnamese names have Chinese rooted chracters.

Vietnamese parents make up names just like the CHinese do, there are really no "pre determined" names like David, William or James as in English.

All Vietnamese surnames have Chinese roots. Prior to adopting Chinese surnames, Vietnamese like the Koreans and Japanese did NOT have surnames.

Nguyen sounds something like this "Ng'wieeng"

Some other Vietnamese surnames:

Le = 黎 Lai
Trinh = 鄭 Cheng
Ho = 胡 Hu
Truong = 張 Cheung
Tan = 新 Sun
Lam = 林 Lam

The list goes on, as I said, every Vietnamese surname can be represented by Chinese characters.

The only variation I suppose in names is that the name Thi is not very common in Chinese and that Vietnamese women tend to add this name once they are married:

e.g. for a girl say her name was Nguyen Hong Kim, after marriage shed be known as Nguyen Thi Hong Kim.
Emperor
^ I believe the surname "Pham" doesn't have a Chinese character.
supernovasp
QUOTE (Emperor @ Oct 15 2004, 11:01 AM)
^ I believe the surname "Pham" doesn't have a Chinese character.
*

Pham= Fan
blank book
What about Phan?
supernovasp
QUOTE (blank book @ Oct 15 2004, 05:52 PM)
What about Phan?
*

it's Fan too, i don't know why there are two versions of it lol
Huynh
hey is Cat a viet last name
fujisan_8
QUOTE (supernovasp @ Oct 15 2004, 05:59 PM)
QUOTE (blank book @ Oct 15 2004, 05:52 PM)
What about Phan?
*

it's Fan too, i don't know why there are two versions of it lol
*



Actually they are two different characters.

Phan = 范

Pham = 氾
unattractiveguy
e.g. for a girl say her name was Nguyen Hong Kim, after marriage shed be known as Nguyen Thi Hong Kim.
*

[/quote]

I believe that what they did back in the old days.Since they're in a western country and no longer under imperialism ruled.

My mother middle name is Thi and she's not that old.That just prior to people who thend to think old prehistoric
fujisan_8
[quote=unattractiveguy,Oct 15 2004, 08:33 PM]
e.g. for a girl say her name was Nguyen Hong Kim, after marriage shed be known as Nguyen Thi Hong Kim.
*

[/quote]

I believe that what they did back in the old days.Since they're in a western country and no longer ruled under imperialism ruled.

My mother middle name is Thi and she's not that old.That just prior to people who thend to think old prehistoric
*

[/quote]

Huh? Could u please rephrase that a little?

Anyway, its common in the countryside and NOT in cities like Saigon. My paternal grandmother doesnt have a Thi after she was married but my maternal grandmother who lived in near the Cambodian border did.
supernovasp
QUOTE (fujisan_8 @ Oct 15 2004, 08:31 PM)
QUOTE (supernovasp @ Oct 15 2004, 05:59 PM)
QUOTE (blank book @ Oct 15 2004, 05:52 PM)
What about Phan?
*

it's Fan too, i don't know why there are two versions of it lol
*



Actually they are two different characters.

Phan = 范

Pham = 氾
*


uhm

  越共中央总书记为农德孟(Nong Duc Manh)。政治局委员(15人):农德孟、陈德良(Tran Duc Luong)、潘文凯(Phan Van Khai)、阮明哲(Nguyen Minh Triet)、阮晋勇(Nguyen Tan Dung)、黎明香(Le Minh Huong)、阮富仲(Nguyen Phu Trong)、潘演(Phan Dien)、黎鸿英(Le Hong Anh)、张晋创(Truong Tan Sang)、范文茶(Pham Van Tra)、阮文安(Nguyen Van An)、张光得(Truong Quang Duoc)、陈庭欢(Tran Dinh Hoan)、阮科恬(Nguyen Khoa Diem);中央书记处书记(9人):农德孟、潘演、陈庭欢、阮科恬、黎文勇(Le Van Dung)、丛氏放(Tung Thi Phong)、张永仲(Truong Vinh Trong)、武宽(Vu Khoan)、阮文芝(Nguyen Van Chi)。

http://www.people.com.cn/GB/shizheng/8198/...17/2905553.html
fujisan_8
QUOTE (supernovasp @ Oct 15 2004, 08:37 PM)
QUOTE (fujisan_8 @ Oct 15 2004, 08:31 PM)
QUOTE (supernovasp @ Oct 15 2004, 05:59 PM)
QUOTE (blank book @ Oct 15 2004, 05:52 PM)
What about Phan?
*

it's Fan too, i don't know why there are two versions of it lol
*



Actually they are two different characters.

Phan = 范

Pham = 氾
*


uhm

  越共中央总书记为农德孟(Nong Duc Manh)。政治局委员(15人):农德孟、陈德良(Tran Duc Luong)、潘文凯(Phan Van Khai)、阮明哲(Nguyen Minh Triet)、阮晋勇(Nguyen Tan Dung)、黎明香(Le Minh Huong)、阮富仲(Nguyen Phu Trong)、潘演(Phan Dien)、黎鸿英(Le Hong Anh)、张晋创(Truong Tan Sang)、范文茶(Pham Van Tra)、阮文安(Nguyen Van An)、张光得(Truong Quang Duoc)、陈庭欢(Tran Dinh Hoan)、阮科恬(Nguyen Khoa Diem);中央书记处书记(9人):农德孟、潘演、陈庭欢、阮科恬、黎文勇(Le Van Dung)、丛氏放(Tung Thi Phong)、张永仲(Truong Vinh Trong)、武宽(Vu Khoan)、阮文芝(Nguyen Van Chi)。

http://www.people.com.cn/GB/shizheng/8198/...17/2905553.html
*



Phan = 潘
Pham = 范

There you go ameded...but I was right in the first place, just wrong characters. Phan and Pham != same Chinese character.
vietbaby6969
can anyone tell me what my name means lol what does Hai yen mean?
fujisan_8
QUOTE (vietbaby6969 @ Oct 16 2004, 12:46 AM)
can anyone tell me what my name means lol what does Hai yen mean?
*


Mostly likely:

海燕 Dunno what it literally means, but I think Hai means Ocean and Yen means Swallow (a small bird).
tam_ca
wow hai yen.. sounds like a kool/cute name for a girl lol...
Huynh
So is Cat a viet last name confused.gif
and how u write Vo in chinese writing
fujisan_8
QUOTE (Huynh @ Oct 16 2004, 09:37 AM)
So is Cat a viet last name  confused.gif
and how u write Vo in chinese writing
*


http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/re...3&i=6846&t=6846

According to this, its Wu in Chinese or 武
Vuong
QUOTE (Huynh @ Oct 16 2004, 03:37 PM)
So is Cat a viet last name  confused.gif
and how u write Vo in chinese writing
*



How about that Huynh, or Huang
ngo.ngochy
You dont have to marry to have *Thi* in your name.
ranmatatsumaru
QUOTE (Huynh @ Oct 16 2004, 09:37 AM)
So is Cat a viet last name  confused.gif
*

Yep, Cát () is a Viet surname all right
tam_ca
so what are THE WHOLE LIST of vietnamese surnames... i wanna know them all, can someone be kind enough to post them up if you can find it?
ranmatatsumaru
^
Here's a juicy list for you:
bâu, bành, beo, báo, bươu, bùi, cát, cẩu, cảu, càu, cú, câu, câu, cầm, cho, chẩu, chõ, chu, chung, cò, cừu, day, nhai, đặng, đẵng, đựng, nựng, đạc, đác, đàm, đàn, đào, đổng, đỏng, đúng, đủng, đũng, xổng, đồng, giồng, đỗ, đậu, đỏ, đổ, diêm, diêu, rêu, dơ, dư, dờ, dương, dàng, giang, giăng, nhăng, hàn, hãn, hoắc, hoác, hoàn, hoàng, hòang, hổ, hỗn, thêm, thiêm, hùng, kê, khố, kho, khó, khu, khù, lam, chàm, rôm, rườm, lận, lăn, lấn, lật, lặt, lứt, rật, lâm, lăm, lầm, lim, lom, lùm, lâu, sau, lã, lả, lỡ, lử, lữa, rả, rứa, trả, trở, lê, lí, lý, liêu, lộc, lư, lờ, lừ, lương, lưu, lũ, lụ, mai, môi, mui, mã, mứa, mựa, mõ, nạo, nữu, nam, nga, ngoẹo, thiêu, ngô, ngo, ngư, ngơ, ngớ, ngừ, nguồn, nguyên, nguỵ, nguyễn, ngán, ngón, ngoãn, ngũ, phắc, phác, vóc, phó, quách, quí, táo, táu, tảo, tang, tân, tào, thầm, thòm, xầm, thìa, thì, thôi, thoi, thòi, tía, tử, tống, tôn, trang, đồ, dưa, trần, rần, trằn, trườn, trịnh, chạnh, trọng, vô, vu, vương, vướng, xâu, yết, khổng, hỏng, hổng, khỏng, khủng, hùynh, minh, phạm, phạn
I think that's most of them
Yuje
QUOTE (ranmatatsumaru @ Oct 17 2004, 07:42 PM)
[size=4][font=Times]^
Here's a juicy list for you:
bâu, bành, beo, báo, bươu, bùi, cát, cẩu, cảu, càu, cú, câu, câu, cầm, cho, chẩu, chõ, chu, chung, cò, cừu, day, nhai, đặng, đẵng, đựng, nựng, đạc, đác, đàm, đàn, đào, đổng, đỏng, đúng, đủng, đũng, xổng, đồng, giồng, đỗ, đậu, đỏ, đổ, diêm, diêu, rêu, dơ, dư, dờ, dương, dàng, giang, giăng, nhăng, hàn, hãn, hoắc, hoác, hoàn, hoàng, hòang, hổ, hỗn, thêm, thiêm, hùng, kê, khố, kho, khó, khu, khù, lam, chàm, rôm, rườm, lận, lăn, lấn, lật, lặt, lứt, rật, lâm, lăm, lầm, lim, lom, lùm, lâu, sau, lã, lả, lỡ, lử, lữa, rả, rứa, trả, trở, lê, lí, lý, liêu, lộc, lư, lờ, lừ, lương, lưu, lũ, lụ, mai, môi, mui, mã, mứa, mựa, mõ, nạo, nữu, nam, nga, ngoẹo, thiêu, ngô, ngo, ngư, ngơ, ngớ, ngừ, nguồn, nguyên, nguỵ, nguyễn, ngán, ngón, ngoãn, ngũ, phắc, phác, vóc, phó, quách, quí, táo, táu, tảo, tang, tân, tào, thầm, thòm, xầm, thìa, thì, thôi, thoi, thòi, tía, tử, tống, tôn, trang, đồ, dưa, trần, rần, trằn, trườn, trịnh, chạnh, trọng, vô, vu, vương, vướng, xâu, yết, khổng, hỏng, hổng, khỏng, khủng, hùynh, minh, phạm, phạn
*


eek.gif Arrrghh, my poor eyes! The goggles, they do nothing! cry2.gif cry2.gif
Johannjs
QUOTE (tam_ca @ Oct 17 2004, 11:21 PM)
so what are THE WHOLE LIST of vietnamese surnames... i wanna know them all, can someone be kind enough to post them up if you can find it?
*


You've just been missing these threads

ALL Vietnamese surnames / Last names / Family names
http://www.asiafinest.com/forum/index.php?showtopic=17612
ddha
QUOTE (supernovasp @ Oct 14 2004, 03:25 PM)
Since Vietnamese use romanized writing, Vietnamese American parents tend to name their children in Vietnamese instead of Western name. And yea, parents choose Vietnamese name for their meanings.

Nguyen slightly rhymes with "yuen" in chinese, but with the ng in the front.

I know at least four Tuans in my real life  embarassedlaugh.gif2  I don't know why a lot of Vietnamese American tend to name their sons Tuan though.

Viet last names are similar to Chinese... top in my head right now

Ly= Li
Le= Lai in cantonese, Li in Mandarin
Nguyen= Yuen
Pham, Phan = Fan
Ngo= Wu in Mandarin, Ng in cantonese
Vu/Vo= Wu in mandarin, wu in cantonese
Duong (it's pronounced as Yeung)= Yang in mandarin, Yeung in cantonese
Duong (it's pronounced as Deung)= Tang
Tran= Chan
Ddinh=Ding
Hoang/Huynh= Huang
Ho (as in ho chi minh) =Hu in mandarin
Quach= Kwok in cantonese
Luu= Liu in mandarin
Truong= Zhang in mandarin/ cheung in cantonese
Thai= Cai in mandarin
Mai= Mei in mandarin
Cao= Gao in mandarin
Trinh=Zheng? in mandarin
Dang= Deng like Deng Xiaobing
Bui=Pei? in mandarin, Pui in cantonese
Doan= Tuan in mandarin
Do= Du in mandarin
Lam= Lam in cantonese, lin in
mandarin
-------------
Phong= Feng= Wind
Tuan=
Tram=
*


Isn't Dang = Tang? (cantonese)

and Hoang/Huynh = Wong (cantonese)
Luu = Lau (cantonese)
dalawapo
QUOTE (ranmatatsumaru @ Oct 17 2004, 09:42 PM)
^
Here's a juicy list for you:
bâu, bành, beo, báo, bươu, bùi, cát, cẩu, cảu, càu, cú, câu, câu, cầm, cho, chẩu, chõ, chu, chung, cò, cừu, day, nhai, đặng, đẵng, đựng, nựng, đạc, đác, đàm, đàn, đào, đổng, đỏng, đúng, đủng, đũng, xổng, đồng, giồng, đỗ, đậu, đỏ, đổ, diêm, diêu, rêu, dơ, dư, dờ, dương, dàng, giang, giăng, nhăng, hàn, hãn, hoắc, hoác, hoàn, hoàng, hòang, hổ, hỗn, thêm, thiêm, hùng, kê, khố, kho, khó, khu, khù, lam, chàm, rôm, rườm, lận, lăn, lấn, lật, lặt, lứt, rật, lâm, lăm, lầm, lim, lom, lùm, lâu, sau, lã, lả, lỡ, lử, lữa, rả, rứa, trả, trở, lê, lí, lý, liêu, lộc, lư, lờ, lừ, lương, lưu, lũ, lụ, mai, môi, mui, mã, mứa, mựa, mõ, nạo, nữu, nam, nga, ngoẹo, thiêu, ngô, ngo, ngư, ngơ, ngớ, ngừ, nguồn, nguyên, nguỵ, nguyễn, ngán, ngón, ngoãn, ngũ, phắc, phác, vóc, phó, quách, quí, táo, táu, tảo, tang, tân, tào, thầm, thòm, xầm, thìa, thì, thôi, thoi, thòi, tía, tử, tống, tôn, trang, đồ, dưa, trần, rần, trằn, trườn, trịnh, chạnh, trọng, vô, vu, vương, vướng, xâu, yết, khổng, hỏng, hổng, khỏng, khủng, hùynh, minh, phạm, phạn
I think that's most of them

*


man that looks so hard to read, does it give u a headache vietnamese ppl? no offense.. the datrics or whatever they so small and so messh..
Vuong
Whats wong as a symbol then?biggrin.gif
ranmatatsumaru
^
Which wong? There's (king), (emperor), and (yellow) which can all be surnames
Jotmaimamoreaj
I wish Vietnam would have stayed with their original writing instead of adopting the Roman sysytems.
ranmatatsumaru
^
You mean Chữ Nôm? Yes, I agree with you there beerchug.gif
tam_ca
QUOTE (ranmatatsumaru @ Nov 9 2004, 08:34 PM)
^
You mean Chữ Nôm? Yes, I agree with you there  beerchug.gif
*


YA! same here! beerchug.gif beerchug.gif beerchug.gif beerchug.gif beerchug.gif

Heard there's going to be a nom conference in vietnam this november 12-15...
wonder what its about!..
holamon
Tuan=

This is my middle name in Chinese. Never knew it's Tuan in Viet.
fujisan_8
Why the hell would you want to revert to an archiac writing system such as Chu Nom? I'm pretty sure due to the difficulty (absence of intuition for chu nom) Vietnam's literacy rate would drop significantly.

Whats exactly wrong with the current alaphabetic system?
DaiNamViet
QUOTE
YA! same here!  beerchug.gif  beerchug.gif  beerchug.gif  beerchug.gif  beerchug.gif

Go live in China embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif2 embarassedlaugh.gif
Vuong
Yeah thats a point
lRainDropsl
QUOTE (fujisan_8 @ Oct 16 2004, 10:03 AM)
QUOTE (Huynh @ Oct 16 2004, 09:37 AM)
So is Cat a viet last name  confused.gif
and how u write Vo in chinese writing
*


http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/re...3&i=6846&t=6846

According to this, its Wu in Chinese or 武
*



I through Wu=Ngo.
Emperor
QUOTE (lRainDropsl @ Nov 11 2004, 01:57 AM)
QUOTE (fujisan_8 @ Oct 16 2004, 10:03 AM)
QUOTE (Huynh @ Oct 16 2004, 09:37 AM)
So is Cat a viet last name  confused.gif
and how u write Vo in chinese writing
*


http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/re...3&i=6846&t=6846

According to this, its Wu in Chinese or 武
*



I through Wu=Ngo.
*



Not necessarily. Wu can mean many other things..
Kambolizhuz
[quote=unattractiveguy,Oct 15 2004, 08:33 PM]
e.g. for a girl say her name was Nguyen Hong Kim, after marriage shed be known as Nguyen Thi Hong Kim.
*

[/quote]

I believe that what they did back in the old days.Since they're in a western country and no longer under imperialism ruled.

My mother middle name is Thi and she's not that old.That just prior to people who thend to think old prehistoric
*

[/quote]
My middle name is also Thi and I am not even married.
ranmatatsumaru
QUOTE (fujisan_8 @ Nov 9 2004, 10:04 PM)
Whats exactly wrong with the current alaphabetic system?
*

It's boring...
tam_ca
QUOTE (fujisan_8 @ Nov 9 2004, 11:04 PM)
Why the hell would you want to revert to an archiac writing system such as Chu Nom? I'm pretty sure due to the difficulty (absence of intuition for chu nom) Vietnam's literacy rate would drop significantly.

Whats exactly wrong with the current alaphabetic system?
*


It's boring... definitely boring...
and how would you know that the literacy rate would drop significantly? We haven't really tried it yet had we?
and whats wrong with chu nom...
i think its very interesting, fun, and different!
jonii-wanwan
QUOTE (fujisan_8 @ Nov 9 2004, 11:04 PM)
Why the hell would you want to revert to an archiac writing system such as Chu Nom? I'm pretty sure due to the difficulty (absence of intuition for chu nom) Vietnam's literacy rate would drop significantly.

Whats exactly wrong with the current alaphabetic system?
*

It's doesn't look anywhere near Asian.
PhoSoup
QUOTE (jonii-wanwan @ Nov 11 2004, 12:33 AM)
QUOTE (fujisan_8 @ Nov 9 2004, 11:04 PM)
Why the hell would you want to revert to an archiac writing system such as Chu Nom? I'm pretty sure due to the difficulty (absence of intuition for chu nom) Vietnam's literacy rate would drop significantly.

Whats exactly wrong with the current alaphabetic system?
*

It's doesn't look anywhere near Asian.
*


Who cares , its easier to learn beerchug.gif
tqt
The Vietnamese have made the decision to adopt the Roman alphabet as their writing system and that's a fact. No further need to moan and b!tch about it.
flipcombatmedic
there's this one chic who was a second generation refugee from cambodia, she was a nguyen but i asked her if she was viet she said no she was cambodian, i just thought that was weird.
justinqu
QUOTE (flipcombatmedic @ Nov 11 2004, 11:58 AM)
there's this one chic who was a second generation refugee from cambodia, she was a nguyen but i asked her if she was viet she said no she was cambodian, i just thought that was weird.
*


well, sometimes they don't wanna be Viet, as if there are choices for not carry on the conversation, i mean, she might not wanna answer that, that's why she said she isn't, or may be she born in Cambodia and grew up there and called she's Cambodian, or may be same as us, we born in VN and we're proud to be a Vietnamese, and same with other races, hehehe just some thoughts.
LoNeLyDaIsUkE
QUOTE (Yuje @ Oct 14 2004, 04:24 AM)
Hey, can anyone here tell me more about Vietnamese names? Vietnamese names seem kind of similar to Chinese and Korean names, because they're three syllables long, but I notice that it seems certain Vietnamese names get used very commonly, like Tuan and Phong for guys, and Tram for girls. Do parents generally pick standard names like in the West, or do they pick words for meaning, like in China? Also, how do you pronounce the name Nguyen? It seems like half of Vietnamese have that surname, but I'm not able to pronounce it. And my last question is which Vietnamese surnames are shared with other Asian cultures? I know that Tran = Chinese Chan/Chen, Ly = Chinese Lee/Li and Korean Li, and Nguyen = Chinese Yuan. Do you know of any others?
*

wow thats wierd though since in my viet family my dad when my lil bro was born he tried to pick a viet name that nobody on his family side has had bcuz its like disrespectful to b named after somebody else in the family i guess
but his name is Le Cuong Ting and mine ish Le Anh Quoc
justinqu
QUOTE (LoNeLyDaIsUkE @ Nov 11 2004, 12:40 PM)
QUOTE (Yuje @ Oct 14 2004, 04:24 AM)
Hey, can anyone here tell me more about Vietnamese names? Vietnamese names seem kind of similar to Chinese and Korean names, because they're three syllables long, but I notice that it seems certain Vietnamese names get used very commonly, like Tuan and Phong for guys, and Tram for girls. Do parents generally pick standard names like in the West, or do they pick words for meaning, like in China? Also, how do you pronounce the name Nguyen? It seems like half of Vietnamese have that surname, but I'm not able to pronounce it. And my last question is which Vietnamese surnames are shared with other Asian cultures? I know that Tran = Chinese Chan/Chen, Ly = Chinese Lee/Li and Korean Li, and Nguyen = Chinese Yuan. Do you know of any others?
*

wow thats wierd though since in my viet family my dad when my lil bro was born he tried to pick a viet name that nobody on his family side has had bcuz its like disrespectful to b named after somebody else in the family i guess
but his name is Le Cuong Ting and mine ish Le Anh Quoc
*



Cool name dude, there's also one named Anh Quoc, he was one of the hero of VN, i think they even have a song mention his name. My is Qua'ch Trung Du~ng.
Kambolizhuz
QUOTE (flipcombatmedic @ Nov 11 2004, 11:58 AM)
there's this one chic who was a second generation refugee from cambodia, she was a nguyen but i asked her if she was viet she said no she was cambodian, i just thought that was weird.
*

Maybe she Khmer Krom(Cambodians living in South Vietnam).
I am Cambodian but I have Vietnamese middle and last names because my dad is Khmer Krom.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.