Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Question about something in Viet language - chợ búa
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
XigonCongchua
Can anyone explain the phrase "chợ búa" in our language?

chợ búa means "market place". But the word "búa" there means "axe", and "chợ" means "market", so literally it means the "axe market"??? Why do we call the market place chợ búa?

Đã chợ rồi lại còn búa, nghe như chợ bán búa bán rìu.

Tại sao vậy?
polysporin
bua means slash also, like price slashing and dealing or negotiating. you can tell it has a negative connotation if you call someone as having a cho bua character. only the word cho carries the actual meaning of market, so bua is a decriptive add-on from cultural memes.
XigonCongchua
QUOTE(polysporin @ Feb 15 2009, 11:43 PM) [snapback]4131797[/snapback]
bua means slash also, like price slashing and dealing or negotiating. you can tell it has a negative connotation if you call someone as having a cho bua character. only the word cho carries the actual meaning of market, so bua is a decriptive add-on from cultural memes.

thế thì vì ở chợ thường ồn ào, đầy tiếng cãi vả trả giá đinh tai nhức óc như tiếng búa đinh tai nhức óc nên người ta gọi là chợ búa?
paulle
I think that Polysporin got the right answer. Thi du, Xigon khong phai la dan cho bua cho (tieng Bac: chu)?
papabearvn
It may have something to do with our craftsmanship and militancy tradition (Slash & Smash :p). There are innumerable craftsmanship villages in the Red River Delta.

I once asked an AF member about Bà Chúa Kho Temple in Hanoi, there is one such temple in Giảng Võ (literally means Military Training Ground: Giảng Võ Đường for both land and riverine warfare). This is Weaponry & Military Granary Lady, however, people also go there and pray for other stuffs as well.
XigonCongchua
các bạn có nghĩ rằng chữ "búa" có quan hệ với chữ "bổ" hoặc "bửa" không?
paulle
Khong, khong , khong , toi khong con ieu em nua!
XigonCongchua
huh? are you on the topic?
polysporin
related in what way? conceptually or linguistically? in some instances you can use them to convey the same event, but there are little differences you can see in bổ and búa, the former being more associated with cleaving or splitting, while the latter is hammering. you can hammer and axe, which cleaves wood in two. i think bá»­a is similar to bổ, perhaps event the exact same word just dialectically different or regionally varied, like the way bản and bổn are the same.

i would also say yes to you view on the sounds of activity relating to noise and buzz. also papabearvn ties in here too, but minus the military part. if you take a look at vn now, the majority of goods sold in street shopping district (not malls) has handicraft or services with people hammering or fixing a honda in the background. so, in the past when this term was originally coined, i could imagine it was noisy and industrial also.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.