Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Can you believe this?
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
hsinchi
Yêu lầm bố ruột


Tôi đă chọn cách bỏ đi để quên câu chuyện óai ăm này (H́nh minh họa)
Khi con gái giới thiệu ư trung nhân, bà mẹ sững sờ. Đó chính là người chồng cũ của bà!

Sang Úc định cư với mẹ từ năm lên hai tuổi, kư ức về Việt Nam của tôi là con số không. Năm 25 tuổi tôi nhận nhiệm vụ sang làm việc tại văn pḥng đại diện công ty ở Việt Nam.

Là một chuyên gia kinh tế nên tôi đi công tác nhiều. Không chỉ ở Sài G̣n, tôi c̣n đi các tỉnh, thành phố khác. Một lần đến Hà Nội, tôi đă quen và làm việc với ông Thành Long. Ông giám đốc một công ty xuất nhập khẩu.

Chúng tôi đă bị tiếng sét ái t́nh. Mặc dù ông Long lớn gấp đôi tuổi tôi, nhưng có hề ǵ? Ông trông trẻ hơn tuổi rất nhiều. Ăn nói lịch thiệp, tác phong sang trọng, trông ông thật thu hút đối với phụ nữ. Nhất là ông lại độc thân. Vợ mất đă lâu, ông có hai con trai đều học ở nước ngoài, gia cảnh thật rảnh rang.

Thế là chuyện t́nh của ông Long và tôi diễn ra như nó phải diễn ra. Tôi liên tục bay ra Hà Nội. Nếu tôi bận việc, không ra được ông Long lập tức bay vào Sài G̣n. Bạn bè ông Long ai cũng bảo rằng: “Chắc chắn họ sẽ cưới nhau”.

Kỳ hạn một năm công tác tại Việt Nam của tôi sắp hết. Tôi tức tốc bay về Úc để xin gia hạn thêm một năm nữa. Tôi cũng muốn nhân dịp này, thông báo với gia đ́nh chuyện t́nh cảm của ḿnh để xin tiến tới hôn nhân với ông Long.

Đầu tiên, mẹ tôi hơi “sốc” khi biết tôi yêu một người lớn hơn ḿnh hai mươi bốn tuổi. Nhưng sau đó bà bảo không cấm đoán tôi, miễn là để bà chính mắt nh́n thấy người ấy. Bà muốn t́m hiểu xem ông ta có yêu tôi thật sự không, hay chỉ muốn lợi dụng tôi để được định cư tại nước ngoài.

Tôi có giải thích, với khả năng tài chính của ông Long hiện nay, ông ấy không cần phải làm thế. Nhưng mẹ tôi vẫn không tin. Bà quyết định mua vé máy bay, đi cùng tôi về Việt Nam để gặp mặt ông Long.

Tôi đă chuẩn bị lần gặp mặt này rất chu đáo. Ông Long cũng hồi hộp. Thật ra, ông rất lúng túng khi phải đứng trước bà mẹ vợ tương lai c̣n nhỏ hơn ông mấy tuổi. Ông chỉ mong rằng mẹ tôi sống ở nước ngoài mấy chục năm, sẽ có tư tưởng phóng khoáng hơn và cho phép chúng tôi lấy nhau.

Không ngờ, chỉ một phút sau khi ông Long bước vào, mọi chuyện đă đổ vỡ một cách tồi tệ! Mẹ tôi đứng vụt dậy nh́n ông Long rồi lảo đảo ngă ngồi xuống ghế, ôm mặt khóc ̣a.

Trong lúc đó, ông Long cũng loạng choạng vịn tay vào ghế. Mồ hôi tứa ra trên trán, ông sững sờ nh́n mẹ tôi. Ông kêu, như hụt hơi: “Duyên? Có phải Duyên không?”.

Mẹ tôi ôm mặt khóc rưng rức: “Sao lại có chuyện oan nghiệt thế này? Trời ơi!”.

Đứng giữa hai người tôi ngơ ngác, không hiểu chuyện ǵ vừa xảy ra. Nhưng chắc chắn họ quen nhau từ trước rồi.

Hóa ra, hai người đă từng là vợ chồng. Lúc đó, cả hai c̣n quá trẻ, ăn chưa no, lo chưa tới. Cuộc sống hôn nhân găy đổ chỉ sau một năm chung sống, với một chứng nhân là tôi, lúc đó được đặt tên Thanh Thùy, chỉ vừa hai tháng tuổi.

Ông bà ngoại tôi sang định cư ở Úc, đưa theo cả con gái và cháu ngoại. Mẹ tôi đổi tên thành Claudine Kim Phượng, như muốn rũ bỏ tất cả quá khứ của ḿnh.

Mẹ khóc: “Khi nghe con bảo yêu một người tên Long, lại chừng ấy tuổi. Mẹ đă nghĩ không lẽ ông trời lại tréo ngoe như thế? V́ vậy, mẹ mới muốn đích thân về gặp. Thật sự, mẹ chỉ mong ông ấy là một người khác.”

Trái tim tôi đau nhói như bị kim đâm. Hàm tôi cứng đơ không thốt nên lời. Nh́n hai người, tôi chỉ ước ḿnh chết đi ngay lúc đó.

Tôi đă rời Việt Nam ngay sau đó. Để lại lá thư ở khách sạn cho mẹ, tôi viết: “Mẹ cứ tin ở con. Con không làm điều ǵ dại dột đâu. Con về Úc để xin chấm dứt công tác ở Việt Nam và sang nước khác ngay. Trong lúc này, con không muốn gặp mẹ hay bất cứ ai. Cứ nghĩ đến chuyện con và ông ấy có thể đă làm chuyện loạn luân, con cảm thấy kinh khủng quá. Cũng may mà cả con và ông ấy đều đàng hoàng, tỉnh táo, không bị t́nh cảm chi phối trong thời gian qua.

Con không trách mẹ điều ǵ. Nhưng giá mẹ đừng tổi tên Thanh Thùy của con. Hoặc mẹ kể cho con nghe về ông ấy trước kia, co lẽ sẽ không xảy ra chuyện oái ăm như vậy! Mẹ giữ ǵn sức khỏe. Bao giờ quên được chuyện này con sẽ về”.

Tôi biết, mẹ tôi sẽ đau khổ lắm. Cả bố tôi nữa. Chắc ông sẽ bị dày ṿ cho đến cuối đời. C̣n tôi, biết bao giờ tôi mới quên được câu chuyện oái ăm này? Có lẽ chỉ có Trời mới biết!



Theo Tiếp Thị & Gia Đ́nh
福州市长
wow.. vietnamese
Rappapa
That's Vietnamese.
福州市长
dude.. i know it is vietnamese...
Rappapa
Don't try to edit your posts sure.gif

If you don't know just ask. No one's gonna make fun of you.
LoNeLyDaIsUkE
who doesnt know viet? o well its cool no one will laff at u bcuz most ppl dont know it themselves
Rappapa
No, he was asking what language it was.

I can't read it either. Even though I can read the Kinh at Chua embarassedlaugh.gif
I practically have it memorized anyway.
chinowei
it look like french to mee
ranmatatsumaru
^
well, it was the French who introduced us to the Latin alphabet
EmSkittles19
QUOTE (ranmatatsumaru @ Aug 26 2004, 06:24 PM)
^
well, it was the French who introduced us to the Latin alphabet

i dun thought it was the portugeuse priest dudes that introduced romanization?
Jasel
damnit i wanted to see what it said...grr its like being in the Chinese section bawling.gif
Clean
QUOTE (EmSkittles19 @ Aug 26 2004, 05:28 PM)
QUOTE (ranmatatsumaru @ Aug 26 2004, 06:24 PM)
^
well, it was the French who introduced us to the Latin alphabet

i dun thought it was the portugeuse priest dudes that introduced romanization?

I think you're right.

Portuguese came in first. But the french finalized it, tweeked it, and made it a lot better.
tam_ca
we should go back to the vietnamese traditional writing chu nom, quoc ngu looks complicated. DAMN THOSE SIGNS LOL..
Rappapa
But before that, it was the Chinese :genius:
PervertBurger
QUOTE (Rappapa @ Aug 26 2004, 08:43 PM)
But before that, it was the Chinese :genius:

Yeah. Chinese version of Chunom but there was a Viet version too made from Vietnamese themselves.
tam_ca
QUOTE (PervertBurger @ Aug 26 2004, 08:49 PM)
QUOTE (Rappapa @ Aug 26 2004, 08:43 PM)
But before that, it was the Chinese :genius:

Yeah. Chinese version of Chunom but there was a Viet version too made from Vietnamese themselves.

the vietnamese version is chu nom, the chinese is han and nho, han are nho are the same, used to write chinese vietnamese, chu nom looks like chinese but created by vietnamese, modified and can write any modern word, or vietnamese today.
ham_let
mgiht i ask, who added all the squigglies on the letters? they make vietnamese so unique yet hard to type...

and what does the D with the line through it mean? is it a D with a spin to it or is it the Th sound like in icelandic?

Oh. one last thing.. *4th time i edited* what does this all mean? the suspense is killing me... i know it's supposed to behjsut for viets but.. i wanna know embarassedlaugh.gif
Clean
QUOTE (ham_let @ Aug 26 2004, 10:04 PM)
mgiht i ask, who added all the squigglies on the letters? they make vietnamese so unique yet hard to type...

I think the portuguese.
Rappapa
QUOTE (ham_let @ Aug 26 2004, 11:04 PM)
mgiht i ask, who added all the squigglies on the letters? they make vietnamese so unique yet hard to type...

and what does the D with the line through it mean? is it a D with a spin to it or is it the Th sound like in icelandic?

Oh. one last thing.. *4th time i edited* what does this all mean? the suspense is killing me... i know it's supposed to behjsut for viets but.. i wanna know embarassedlaugh.gif

D with a line through, you pronounce like a regular D. Without a line you pronounce as a Y.
DAI_VIET
Rappapa, you're Chinese aren't ya?

Anyways, wierd story. The dad should have asked his little "daughter" before he falls in love with her. Stupid dad. I say execute him!


embarassedlaugh.gif
supernovasp
QUOTE (DAI_VIET @ Aug 26 2004, 11:12 PM)
Rappapa, you're Chinese aren't ya?

Anyways, wierd story. The dad should have asked his little "daughter" before he falls in love with her. Stupid dad. I say execute him!


embarassedlaugh.gif

He's Chinese Vietnamese XD or Vietnamese Chinese
DAI_VIET
QUOTE (tam_ca @ Aug 26 2004, 08:42 PM)
we should go back to the vietnamese traditional writing chu nom, quoc ngu looks complicated. DAMN THOSE SIGNS LOL..

What? Quoc Ngu looks complicated? You're probably the first [Viet] person to ever say that we should write Chu Nom instead of Quoc Ngu.

Quoc Ngu is much easier and better to understand than Chu Nom.


P.S. I am not putting down Chu Nom, and I highly support the continuation of teaching of Chu Nom in Vietnamese schools. Chu Nom should be taught to every school kids before it's lost forever. Thank God we have the Chu Nom Foundation.
ham_let
QUOTE (Rappapa @ Aug 26 2004, 11:09 PM)
QUOTE (ham_let @ Aug 26 2004, 11:04 PM)
mgiht i ask, who added all the squigglies on the letters? they make vietnamese so unique yet hard to type...

and what does the D with the line through it mean? is it a D with a spin to it or is it the Th sound like in icelandic?

Oh. one last thing.. *4th time i edited* what does this all mean? the suspense is killing me... i know it's supposed to behjsut for viets but.. i wanna know  embarassedlaugh.gif

D with a line through, you pronounce like a regular D. Without a line you pronounce as a Y.

WHA? so then what does a written Y sound like? *puts hands on head, in confusion*
Rappapa
Like a Y.
supernovasp
y as in "your" "you" "yes" icon_confused.gif
EmSkittles19
For example! Dung without the line through sounds like Yung, or "Yoong" but with the D, it does become a piece of poop. fun fact: we have no J in our alphebet! !!
Rappapa
QUOTE (EmSkittles19 @ Aug 27 2004, 12:14 AM)
For example! Dung without the line through sounds like Yung, or "Yoong" but with the D, it does become a piece of poop. fun fact: we have no J in our alphebet! !!

Because we don't need one. Joi Oi! embarassedlaugh.gif
lsutiger9904
that's messed up.
ham_let
in the tagalog alphabet we have to V, F, J, X, C, or Q... while in filipino, which i consider the exact same language, they have all those letters.. it is something i will never understand b/c whenever someone explains it i get confused...
hsinchi
QUOTE
tam_ca Posted: Aug 26 2004, 08:42 PM 
we should go back to the vietnamese traditional writing chu nom, quoc ngu looks complicated. DAMN THOSE SIGNS LOL.. 


If you think chu Quoc Ngu is more complicated than chu Nom, then try to understand the following poems that I wrote in chu Nom then. Hope you like them embarassedlaugh.gif


tam_ca
QUOTE (hsinchi @ Aug 27 2004, 10:14 PM)
QUOTE
tam_ca Posted: Aug 26 2004, 08:42 PM  
we should go back to the vietnamese traditional writing chu nom, quoc ngu looks complicated. DAMN THOSE SIGNS LOL.. 


If you think chu Quoc Ngu is more complicated than chu Nom, then try to understand the following poems that I wrote in chu Nom then. Hope you like them embarassedlaugh.gif



it looks soo clean compared to quoc ngu, well to me, because quoc ngu is all wordy, then the signs haha makes my head hurt everytime, so i dont bother reading unless i have to.

y actually makes the sound i.. like yeu, and yen... you got it..
that makes quoc ngu more gay... if y and d and g etc was pronounced normal it woulda been bettter... there shoulda been a better way to translate our language with latin alphabets so my head wont hurt. like instead of using signs, they can just use only word and make it sound like it, cause only viets are gonna read it so wthell put the signs for.. we can figure it out without the sign, just add a couple more letters to make the sound, like dou maa.. or something
haha wait... but it would look kinda funny

wait up lemme think...


EDIT: forgot one thing.. chu nom wouldnt be complicated, because THERES A CHARACTER FOR A DIFFERENT WORD, so you just need to know the character, not the signs to tone it out with your voice. AND it doenst look complicated well to me, because the lines are just lines, not words then with signs on the top.
hsinchi
QUOTE
tam_ca Posted on Aug 27 2004, 11:12 PM
 
it looks soo clean compared to quoc ngu, well to me, because quoc ngu is all wordy, then the signs haha makes my head hurt everytime, so i dont bother reading unless i have to.

y actually makes the sound i.. like yeu, and yen... you got it..
that makes quoc ngu more gay... if y and d and g etc was pronounced normal it woulda been bettter... there shoulda been a better way to translate our language with latin alphabets so my head wont hurt. like instead of using signs, they can just use only word and make it sound like it, cause only viets are gonna read it so wthell put the signs for.. we can figure it out without the sign, just add a couple more letters to make the sound, like dou maa.. or something
haha wait... but it would look kinda funny

wait up lemme think...


EDIT: forgot one thing.. chu nom wouldnt be complicated, because THERES A CHARACTER FOR A DIFFERENT WORD, so you just need to know the character, not the signs to tone it out with your voice. AND it doenst look complicated well to me, because the lines are just lines, not words then with signs on the top. 


Well I am really surprised when you see it that way. It's always amusing to me seeing people have a very very different view of things. icon_smile.gif
Think it this way: chu Quoc Ngu has only a couple of signs, a set of given letters, and a rule for making valid words and pronunciation while, in chu Nom, each character itself can be considered a bunch of signs. Look at all those small strokes in a chu Nom character, can we say it has so many signs? Worse, those signs do not determine how the character should be pronounced. Well, there is some rule in chu Nom regarding to how a character should be pronounced. But the scope of the rule is very limited and not very obvious.
Regarding to the sound of y, d, g, etc., remember spoken language determines the written one not the other way around. So it's not the problem of how we should pronounce a letter. The thing is which letter we use to denote a tone in our spoken language. When we refer to the word "language", spoken one is the soul and the heart. The written form is only a possible representation of the spoken one. That's why we can use either chu Quoc Ngu or chu Nom (if fully developed and adopted), at our will to form the written part of our language. The language is the spoken one, which won't change regardless of written form we use. So don't try to make y, g, and d sounds normal. Instead, make them adopted to our spoken language. Again spoken language may change only by social, economy, history and/or political conditions, etc., not by the written form that we impose. This may happen but it shouldn't. That's my own observation. I did read some newspapers a while ago. Someone also had the same idea as yours to remove all the signs, for example, using "W", "Z" for an "Ư", "Ơ" respectively and so on. Also use "F" for "/", something else for "\". If we run out of letters, then use compound ones. Thus, "trường học" would be something that looks like "trwzffng howwc". (I am not kidding at all). My God, it looks like a computer machine language to me. Arr, I am against this idea. Our present chu Quoc Ngu is elegant enough.
At the same time, I am not against chu Nom either. Chu Nom has its own beauty (some people can say it looks artful, neat, and ultimately it is the only connection to the treasure of our past literature). I believe it will come back and become fully developed sometime. But the best status for it that I can see, is as a second choice only. It can't beat chu Quoc Ngu in terms of practicality.
As I can observe, the combination of both forms would dramatically enhance our understanding of words' meanings. For example, the word "trong" in chu Quoc Ngu, actually represents many words "trong" in our spoken language. You will notice this if you look at the chu Nom characters that are pronounced as "trong". Specifically, "trong" in "trong vắt", "trong" in "trong ngoài", "trong" in "trong giây phút", etc. are all different in chu Nom. And the way of how they are made in chu Nom is very interesting. For example, "trong vắt" is made of radical "thủy", which means water, and character "trung", which sounds similar to "trong". Hence, "trong" associated with water is "trong vắt". Similarly to many other words like "ta" in "tôi", "ta" in "ta thán", "ai" in "ai đó", or "ai" in "ai oán", etc. As you go into this, you will find many interesting rules that, if well understood, you may play around with words (or playing words).
So if any, the combination of the two would be an interesting choice. Besides, enhancing people understanding of words' meanings, it allows us to play words in both Romanized and classical ways. That's all I can think of now. Anyway, it's only the matter of fun if the role of playing a bridge to our past is not counted.
There are people who are strongly against chu Nom. Many others love it. They don't just love it. They love our literature works written in the past. They love art. They find it entertaining, etc. They are doing whatever they can to make chu Nom survive and develop again. The survival and development of chu Nom in our modern time is just like, when the economy improves, people can afford luxuries. Nobody can force anyone to adopt it. People only come to it at their own choice. That's my prediction.
tam_ca
^actually what they thought about was different then mines... i meant using like english characters not to replace signs but so when you read it you can just pronounce it. like what im writing now..
like PRO NOU NCE... like that except for the viet writing, not trwwgahkrjflf blah blah whatever that was lol.

And for chu nom, even though it looks like it has a bunch of signs, but i think of it as just signs, there no like words with the signs thats what i meant. Its like all the same thing, just SIGNS lol, but quoc ngu, iono prolly becasue im used to reading english, i think its better just to have letters i think its looks CLEAN like how chu nom looks, CLEAN, the signs on quoc ngu make it looks all complicated.. TO ME.. lol.

I would like to know chu nom and probably chu nho, because theres a whole bunch of literature, and old monuments that have these characters written on them, and i dont think your really vietnamese until you learn chu nom because if you dont know how to read it, you wont know what your ancestors wrote or enscripted in literature and stuff, you wont know the real meaning.. you know like.. your vietnamese history stuff . Its funny because we had to translate all those literature into quoc ngu. But i'm ok with quoc ngu becasue its easy to learn, and like we've been saying i want nom to be our secondary writing or just our own script someday.
Tam Thinh
Man what a story it were
remember this poem

Da tinh tu kho khong di.. han
Chi han mieng mieng vo^ tuyet ky.......

dats wut i always called out when i couldnt forget this 1 person
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.