Rocky Cuong V
Aug 22 2004, 09:34 PM
Hey Guys...and Girls. I simple luv Han Poetry which is translated into Viet. So anyway can someone post Han/Viet poetry...eg:
Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
DAI_VIET
Aug 22 2004, 09:40 PM
Wow! That's a really nice poem. Let me try. Although I am not that good.
Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
(Trăng ở trên trời, and something something...)
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
(Sông núi như lửa đốt bừng bừng ??? )
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
(Something something Hàn San chết)
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
(Thuyền đưa khách đi ??? )
LOL.
Rocky Cuong V
Aug 22 2004, 09:43 PM
hehe. Thx Dai_Viet

. But i was asking for more Han poem.
Everyone post up more han poem...thx
DAI_VIET
Aug 22 2004, 09:49 PM
Địa tịch đài du cổ,
Thời lại xuân vị thâm.
Vân sơn tương viễn cận,
Hoa kính bán t́nh âm.
Vạn sự thủy lưu thủy,
Bách niên tâm ngữ tâm.
Ỷ lan hoành ngọc địch,
Minh nguyệt măn hưng khâm.
lthv22
Aug 22 2004, 10:00 PM
QUOTE (Cuong @ Aug 22 2004, 10:34 PM)
Hey Guys...and Girls. I simple luv Han Poetry which is translated into Viet. So anyway can someone post Han/Viet poetry...eg:
>> Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Wa! thấy Dai_Viet trích thơ nghe hay ghê ta! ḿnh cũng bắt chước
trích một bài coi hỉ ...
>> Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
(Có cô
Nguyệt đi
lạc vô ngoại
ô ǵ đó và lạc cho đến khi thân tàn ma dại cho đến khô
sương và chết được lên
thiên đàng)
>> Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
(có anh
Giang kia chắc là bồ của chị Nguyệt ǵ đó, buồn ngất
ngư đến nỗi trỡ
thành một đống thửa/
hỏa cháy liên
miên cho đến chết luôn...haha)
>> Cô tô thành ngoại Hàn San tự
(rồi có thêm một
cô ở
ngoại ô của
thành phố Đại
Hàn sang Việt Nam
tự lập nghiệp)
>> Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
(à, th́ ra đi qua Việt Nam để
bán thân cho
khách hàng nhất là khách đi
thuyền)
hmmm....bài thơ này quái dị thiệt
Nam Quoc Son Ha
Aug 22 2004, 10:09 PM
QUOTE (DAI_VIET @ Aug 22 2004, 10:40 PM)
Wow! That's a really nice poem. Let me try. Although I am not that good.
Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
(Trăng ở trên trời, and something something...)
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
(Sông núi như lửa đốt bừng bừng ??? )
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
(Something something Hàn San chết)
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
(Thuyền đưa khách đi ??? )
LOL.
Dịch bậy dịch bạ không à... coi chừng bị dịch tả đó nghen
supernovasp
Aug 22 2004, 10:12 PM
QUOTE (Cuong @ Aug 22 2004, 10:34 PM)
Hey Guys...and Girls. I simple luv Han Poetry which is translated into Viet. So anyway can someone post Han/Viet poetry...eg:
Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
co' ba?n ddo' trong Han tu+. kho^ng?
DAI_VIET
Aug 22 2004, 10:14 PM
QUOTE (Nam Quoc Son Ha @ Aug 22 2004, 11:09 PM)
QUOTE (DAI_VIET @ Aug 22 2004, 10:40 PM)
Wow! That's a really nice poem. Let me try. Although I am not that good.
Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
(Trăng ở trên trời, and something something...)
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
(Sông núi như lửa đốt bừng bừng ??? )
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
(Something something Hàn San chết)
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
(Thuyền đưa khách đi ??? )
LOL.
Dịch bậy dịch bạ không à... coi chừng bị dịch tả đó nghen
Trời, thiệt t́nh à, vậy là c̣n đở đó, đọc bài dịch của lthv22 đi ḱa. LOL.
supernovasp
Aug 22 2004, 10:16 PM
張繼
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
Co' ba?n chu+~ Ha'n de^~ ddo.c ho+n :S
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Nam Quoc Son Ha
Aug 22 2004, 10:16 PM
QUOTE (supernovasp @ Aug 22 2004, 11:12 PM)
QUOTE (Cuong @ Aug 22 2004, 10:34 PM)
Hey Guys...and Girls. I simple luv Han Poetry which is translated into Viet. So anyway can someone post Han/Viet poetry...eg:
Nguyệt lạc, ô đề sương măn thiên
Giang thanh, ngư hỏa đối sầu miên
Cô tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
co' ba?n ddo' trong Han tu+. kho^ng?
Ừa, có Hán tự dùng babel fish để dịch.
QUOTE
Trời, thiệt t́nh à, vậy là c̣n đở đó, đọc bài dịch của lthv22 đi ḱa. LOL.
Ổng th́ khỏi nói, bị si đa luôn

jk
hsinchi
Aug 23 2004, 06:05 PM
Thơ Nguyễn Du ...
Nguyên văn:
Quỳnh Hải Nguyên Tiêu
Nguyên dạ không đ́nh nguyệt măn thiên,
Y y bất cải cựu thiền quyên,
Nhất thiên xuân hứng thùy gia lạc,
Vạn lư Quỳnh-chân thử dạ viên,
Hồng-lĩnh vô gia huynh đệ tán,
Bạch đầu đa hận tuế thời thiên.
Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến,
Hải giác thiên nhai tam thập niên.
Bản dịch:
Đêm Rằm Tháng Giêng Ở Quỳnh Hải
Nguyên tiêu bóng nguyệt rải nơi nơi,
Vẻ đẹp trăng xưa vẫn sáng ngời.
Xuân sắc tuyệt vời ai hưởng đó,
Quỳnh Châu muôn dặm bóng trăng chơi.
Hồng Sơn tan tác anh em vắng,
Ngày tháng thoi đưa tóc bạc rồi!
Thân khách cùng đường, trăng vẫn đến.
Ba mươi năm cũ vẫn c̣n soi!
Nghĩa:
Đêm rằm tháng Giêng sân vắng, trăng sáng đầy trời,
Vẻ đẹp của trăng vẫn như xưa, chẳng có ǵ thay đổi.
Thú vui ngày xuân tuyệt đẹp rơi vào nhà ai?
Đêm nay Quỳnh Châu ngoài muôn dặm thấy trăng tṛn,
Ở Hồng Lĩnh không có nhà anh em tan tác,
Đầu bạc thường bực v́ ngày tháng trôi mau.
Cảm động thay, lúc cùng đường, vẫn được trăng từ xa đến thăm.
Trong ba mươi năm nay, dù ở nơi chân trời góc biển.
Chú thích: Quỳnh Hải chỉ huyện Quỳnh Côi, tỉnh Thái B́nh, quê vợ đại thi hào Nguyễn Du.
lthv22
Aug 23 2004, 10:26 PM

Tĩnh Dạ Tứ
--Lư Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch qua tiếng Việt:
Đêm vắng
Ánh trăng vằng vặc sáng thành giường,
Ngở tưởng trước thềm đọng giọt sương;
Ngước mắt mơ trông vầng nguyệt rạng,
Cuối đầu oặn thắt nhớ quê hương..
English translation: (by Arthur Cooper)
Before my bed there is bright moonlight
So that it seems like frost on the ground:
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I'm home.
Hoàng Châu Cát-Cát parody version:
Bước vào một căn pḥng
Bốn bên đều là tường:
Ngẩn đầu thấy con chụt,
Cuối đầu thấy con dáng.
July_Rain
Aug 25 2004, 08:16 PM
QUOTE (lthv22)
Bước vào một căn pḥng
Bốn bên đều là tường:
Ngẩn đầu thấy con chụt,
Cuối đầu thấy con dáng.
Trời, chổ nào mà dơ dữ dzạ?
Một bài rất nổi tiếng khác:
Hoàng Hạc LâuTích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tŕnh giang lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ chu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch thơ:
Lầu Hoàng HạcNgười xưa cởi hạc đi đâu
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu c̣n trơ.
Hạc vàng bay mất từ xưa
Ngàn năm mây trắng bây giờ c̣n bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày
Băi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng khơi buồn ḷng ai.
hsinchi
Aug 25 2004, 09:18 PM
Ok, here's some more ...
1) Thảo Thu Độc Dạ (Bạch Cư Dị)
Tỉnh đồng lương dịp động,
Lân trử thu thanh phát,
Độc hướng thiềm hạ miên,
Giác lai bán sàn nguyệt ...
Dịch:
Sớm Mùa Thu Đêm Một Ḿnh
Giếng vàng lay động lá ngô,
Mỏ chày hàng xóm tiếng thu đă truyền,
Một ḿnh ngủ dưới mái hiên,
Tỉnh ra trăng sáng một bên giường nằm ...
2 - Tuyệt Cú (không rơ tác giả)
Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu,
Nhất hàng bạch lộ thượng thanh thiên,
Song hàm Tây-linh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lư thuyền
Dịch:
Câu Tứ Tuyệt.
Hai cái hoàng anh kêu liễu biếc,
Một hàng c̣ trắng vút trời xanh,
Ngh́n năm tuyết núi song in sắc,
Muôn dậm thuyền Ngô cửa rập ŕnh.
3- Khuê Oán (không rơ tác giả)
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng Thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu, dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Dịch:
Nhớ Chồng
Trẻ trung nàng biết đâu sầu,
Buồng xuân trang điểm, lên lầu ngắm gương.
Nhác trong vẻ liễu bên đường,
"Phong hầu" nghĩ lại, xui chàng kiếm chi!
4- Tam Niên Biệt (không rơ tác giả)
Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng, tương ty minh nguyệt thiên,
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên.
Dịch:
Xa Nhau Ba Năm.
Xa nhau một chuyến ba năm,
Ngóng nhau chung bóng trăm rằm nhớ nhau.
Trời xanh, trăng sáng ḷng đau,
Ba mươi sáu độ trước sau trăng tṛn!
5- Oán T́nh (Lư Bạch)
Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm tọa tần nga my,
Đăn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thùy.
Dịch:
Buồn V́ T́nh.
Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ nhay giọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được ḷng này giận ai!
6- Tŕ Thượng (Bạch Cư Dị)
Tiểu nhai sinh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàn tung tích,
Phù binh nhất đạo khai.
Dịch:
Trên Ao
Người xinh bơi chiếc thúng xinh,
Bông sen trắng nơn trắng tinh hái về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một luồng chia mặt bèo.
Tam Thinh
Aug 28 2004, 02:32 AM
Xuan nhet tuy khoi ngon chi/
Su the nhuoc dai mong
ho vi lao ky sinh?
So di ngoa tien doanh
gian lai mien dinh tien
nhat dieu hoa gian minh
ta van thu ha nhat?
xuan phong nhu luu oanh
cam chi duc than tuc,
doi chi hoan tu khuynh
hoa ca dai minh nguyet
khuc tan di vong tinh
Ly bach
Hoang hac
Tich nhan di thua hoang hac khu
thu dia khong du hoang hac lau
hoang hac nhat khu bat phuc phan
bach van thieng tai khong du du
tinh sieng lich lich han duong thu
phuong thao the the and vu chau
nhat mo huong quang ha su thi
yen ba dang thuong su nhan sau
Tu thuat
The su du du nai lao ha
vo cung thien dia nhap hang ca
thoi lai do dieu thanh cong di
su khu and hung am han da
tri chua hu hoai phu dis truc
tay binh vo lo van thieng ha
quoc thu quy phoc dau tieng bach
ky do long tuyen doi nguyet ma
Bai thich ra tu quyen 'Giat mong con "cua Tan Da
Non xanh xanh
nuoc xanh xanh
nuoc non nhu ve buc tranh tinh
nuoc non tan tanh
giot le tang canh
dem nam canh
luy nam canh
noi niem non nuoc
do ai quen sau danh?
quen sau danh?
nho sau danh?
bong lai non nuoc xanh xanh
Tan da
Tuong tu
Am a rung xanh nhuom rang chieu
mang mang troi rong noi co lieu
nhac tram vuong hut ngan duong lie~u
them thoat lau tay bong le Kieu
khuc nhac em nhu tieng tho day
khong boun nhung goi nho nhung ai
bang khuan dung ngua ben doi vang
trang si mo mang ngieng lang tai
tuong tu nhac gam voi lau son
dam co xanh xanh re loi mon
cua so tai nga khong he nua
than tho nguoi ngua lan trong non
da tac tu xua khuc nhac cam
long con vuong van mai du am
lau tay dau bong nguoi tieng nu?
troi lai dum ta may dieu cam
Bon mua tuong tu
May bay, gio thoi mot canh dau
rung xanh tham tham mai bo vo
tinh duyen nguoi do ta tuong mai
dieu dang duyen tran tua loi tho
hat dau roi chang doi chi mua
xuan ha thu dong roi cung den
la vang them nhac bay theo gio
de vut to tinh cua the giang
Mong kiep
Tam Thinh
Aug 28 2004, 02:47 AM
Dich thuy tong biet
Thu dia biet Yen Dan
Trang si phat sung quan
tich thoi nhan di mot
kim nhat thuy do han..
Lac Tan Vuong
Dich
Song dich tien biet
Dat nay biet chu Yen Dan
Toc anh trang/ si tuc gan dung dau
Nguoi sua nay da di dau !
lanh lung song nuoc con sau chua tan..
---------------------
My nhan tai thoi hoa man duong
My nhan khu hau du khong san
sang trung tu bi quyen bat tam
chi kim tam tai van du huong
huong diec canh bat diec
nhan diec canh bat lai
tuong tu hoang diep tan
bach lo thap thanh dai
Ly Bach
Tam Thinh
Aug 30 2004, 07:10 AM
Ban dich tuyet tac cua Tan Da
Gac Hoang Hac
hoang hac ai cuoi di dau
ma day hoang hac rieng lau con tro
hac vang di mat tu xua
nghin nam may trang bay gio con bay
han duong song tanh cay bay
bay sa anh vu sanh day co non
que huong khuat bong hoang hon
tren song khoi song cho buong long ai
Tu Thuat
The su du du nai lao ha
vo cung thien dia nhap ham ca
Thoi lai, do dieu thanh cong di
su khu anh hung am han da
tri chua hu hoai phu dia truc
tay binh vo lo van thien ha
quoc thu vi phuc, dau tien bach
ky do long tuyen doi nguyet ma
dich
Noi ve minh
Viec doi man mac tuoi gia thoi
dat rong troi cao chen ngam ngui
rap ro thoi co may nhung ke
tan tanh su the luong cai ai?
pho vua bung nhung mong soai dat
mot giap song kia kho vach troi
dau bac giang sang thu chua cha
long tuyen may do bong trang soi
Tan Da nieu sanh ta.y Han/ thoi thuong co thi ac ong se lam duoc day tuong. Do sanh khong cung thoi, nguoi sinh khong cung dat. Biet duong quan chi mua danh loi loc nen da tu bo, ve sau tinh nhan ong da bo ong nen nua that tinh nua han thieng ha nen moi dam ra ngong cuong va khing bi doi nguoi.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.